<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      寄韓潮州愈原文、翻譯

      時間:2024-02-29 14:24:39 好文 我要投稿
      • 相關推薦

      寄韓潮州愈原文、翻譯

      寄韓潮州愈原文、翻譯1

        寄韓潮州愈

        賈島

        此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。

        隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流。

        峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋。

        一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。

        翻譯:

        我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。

        隔著五嶺你的章傳到華山西麓,出了藍關我的'書信越過瀧水急流。

        險峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。

        總有一天狂風將把瘴氣掃除干凈,到那時月色明朗開始高照浪西樓。

        注釋

        ⑴韓潮州愈:即唐代大文學家,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。

        ⑵木蘭舟:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此。”后常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。

        ⑶潮水:河流名,今名韓江,流經潮州。

        ⑷嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏《水經注·河水四》:“華岳本一山當河,河水過而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開而為兩,今掌足之跡仍存。”篇章:指韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩。

        ⑸關:指藍關。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。

        ⑹驛路:驛道;大道。唐《送吳十九往沅陵》詩:“沅江流水到辰陽,溪口逢君驛路長。”殘云:零散稀疏的云。唐《行至汝墳寄盧徵君》詩:“洛川方罷雪,嵩嶂有殘云。”

        ⑺城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。唐《酬秦徵君徐少府春日見寄》詩:“城根山半腹,亭影水中心。”

        ⑻瘴煙:濕勢蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。

        ⑼浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。

      寄韓潮州愈原文、翻譯2

        原文:

        寄韓潮州愈

        此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。

        隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流。

        峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋。

        一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。

        譯文:

        我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。

        隔著五嶺你的詩章傳到華山西麓,出了藍關我的書信越過瀧水急流。

        險峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。

        總有一天狂風將把瘴氣掃除干凈,到那時月色明朗開始高照浪西樓。

        注釋:

        ⑴韓潮州愈:即唐代大文學家韓愈,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。

        ⑵木蘭舟:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此。”后常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。

        ⑶潮水:河流名,今名韓江,流經潮州。

        ⑷嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏酈道元《水經注·河水四》:“華岳本一山當河,河水過而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開而為兩,今掌足之跡仍存。”篇章:指韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩。

        ⑸關:指藍關。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。

        ⑹驛路:驛道;大道。唐王昌齡《送吳十九往沅陵》詩:“沅江流水到辰陽,溪口逢君驛路長。”殘云:零散稀疏的云。唐孟浩然《行至汝墳寄盧徵君》詩:“ 洛川方罷雪,嵩嶂有殘云。”

        ⑺城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。唐韋應物《酬秦徵君徐少府春日見寄》詩:“城根山半腹,亭影水中心。”

        ⑻瘴煙:濕勢蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。

        ⑼浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。

        賞析:

        此詩一開頭就表達了與韓愈不同尋常的交契,流露了一種深切的眷念和向往的心曲。首聯(lián)“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”兩句筆力奇橫,表現了忠臣遭斥逐,寒士心不平,甘愿陪同貶官受苦的深厚友情。

        中二聯(lián)直抒別后景況。頷聯(lián)“隔嶺篇章來華岳,出關書信過瀧流”兩句表明二人正是高山流水,肝膽相照。韓愈詩說:“云橫秦嶺家何在?雪擁藍關馬不前。”賈島則報以“峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋”。這是互訴衷曲之語。“懸”、“浸”二字,一高一下,富于形象。望不到盡頭的'驛路,盤山而上,好像懸掛在聳入云霄的峰巒上。這是途中景色。潮州濱海,海潮浸到城根,地卑湮濕,老樹為之含秋。這是到任后的景色。“峰懸驛路”是寫道路險阻;“海浸城根”則說處境凄苦。“殘云斷”內含人雖隔斷,兩心相連之意;“老樹秋”則有“樹猶如此,人何以堪”之慨。在物景烘托中透露作者深沉的關懷心情。

        寫到第三聯(lián),已把堅如磐石的友情推至頂峰,詩的境界也達到了高峰。第四聯(lián)則蕩開一筆,別開生面:“一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。”月光如洗,天下昭然,友人無辜遭貶的冤屈,自將大白于天下。這里針對韓愈“好收吾骨瘴江邊”一語,一反其意,以美好的憧憬結束全詩。

        此詩首聯(lián)寫意,次聯(lián)寫實,三聯(lián)寫懸想,尾聯(lián)寫祝福,而通篇又以“此心”二字為契機,抒寫了真誠的友情。八句詩直如清澄的泉水,字字句句皆從丹田流出。詩的語言酷似韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》一詩的和詩,真是“同心之言,其臭如蘭”。

      【寄韓潮州愈原文、翻譯】相關文章:

      寄揚州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19

      寄揚州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18

      夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17

      寄令狐郎中原文翻譯12-06

      谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17

      寄全椒山中道士原文翻譯及賞析12-17

      南鄉(xiāng)子·歸夢寄吳檣原文翻譯賞析12-18

      夜游宮·記夢寄師伯渾原文翻譯09-12

      賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯賞析12-17

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲伊人久久精品福利 | 在线观看亚洲人成电影 | 伊人久久亚洲综合大香线蕉 | 亚洲精品播放在线网站 | 亚洲乱码成熟在线视频播放 | 伊人久久大香线蕉综合热线 |