<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      溪居原文翻譯及注釋

      時間:2024-03-02 13:31:39 好文 我要投稿

      (集合)溪居原文翻譯及注釋3篇

      溪居原文翻譯及注釋1

        原文:

        溪居即事

        唐代:崔道融

        籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。

        小童疑是有村客,急向柴門去卻關。

        譯文:

        籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。

        籬笆外面不知是誰家沒有系好船只,小船被春風吹動,一直漂進釣魚灣。

        小童疑是有村客,急向柴門去卻關。

        玩耍的小童看到有船進灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。

        注釋:

        籬(lí)外誰家不系(xì)船,春風吹入釣魚灣。

        溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創作。系:栓,捆綁。

        小童疑是有村客,急向柴門去卻關。

        疑:懷疑,以為。柴門:木制的門,詩中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關:這里指關閉柴門的栓卡、鉤環之類。

        賞析:

        這首詩寫詩人偶然遇見的一件日常小事。此詩的頭兩句是寫,作者無意中發現,不知是哪一家的“不系船”隨風飄進了釣魚灣;后兩句是寫,一位小童正在宅前屋后玩耍,突然發現有船進灣來,以為是有客人來。全詩樸素自然,平淡疏野,詩味濃郁,意境悠遠。讀罷使人感受到水鄉寧靜、優美的景色,濃郁的鄉村生活氣息。

        “籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。”一個春日,詩人也許是在灣邊垂釣,或許是在欣賞春景,忽然看見一只小船隨著上漲的春水,順著風勢,悠悠蕩蕩飄進釣魚灣來。詩人暗想,一定是哪一家粗心,勞作完畢忘了把船系上。詩人在此僅用兩筆即勾勒出溪居生活的恬靜平和、生意盎然。

        “小童疑是有村客,急向柴門去卻關。”船不系,隨流飄蕩本是一件普通不過的小事,詩人并沒有太多地在意。然而,正在室前屋后玩耍的一位小童卻注意到了。他看到飄進來的船兒,以為是客人來了,趕快跑回家,急急忙忙打開柴扉,迎接客人。“疑”“急”二字,惟妙惟肖地刻畫出兒童好奇、興奮、粗心、急切的心理。

        在詩人筆下,水邊的小村,掩閉的柴門,疏落的`籬笆,飄蕩的小船,構成一幅寧靜、優美、富有農村生活氣息的圖畫。詩人還捕捉了這幅圖畫中一剎那間發生的一件生活小事,刻畫了一個熱情、淳樸、天真可愛的農村兒童形象。從詩人的描寫中,讀者仿佛體味到了詩人的悠然自得,領略到了他積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。所謂“大人者不失其赤子之心”,即既有大人的成熟與老練,又有兒童天真、可愛的童心。有了這樣的“赤子之心”,才能觀察到人人熟視無睹的生活小事,才能寫出人人眼中所有筆下所無的妙趣。以這樣的心情去面對普通、煩瑣的日常生活,才能坦然曠達,心胸開闊。

      溪居原文翻譯及注釋2

        原文:

        久為簪組累,幸此南夷謫。

        閑依農圃鄰,偶似山林客。

        曉耕翻露草,夜榜響溪石。

        來往不逢人,長歌楚天碧。

        譯文:

        長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無事,與農人的菜圃為鄰,有的時候就像個山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

        注釋:

        久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。

        簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數民族的稱呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。

        閑依農圃(pǔ)鄰,偶似山林客。

        謫:貶官流放。農圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。

        曉耕翻露草,夜榜響溪石。

        夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。響溪石:水激溪石的聲響。

        來往不逢人,長歌楚天碧。

        長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰國時期,永州屬楚國。

        賞析:

        這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。

        詩人被貶謫永州,應該是有滿腹牢騷的,卻在詩的'開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫。”詩人認為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權派的不滿。

        “閑依農圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進。“閑依”表現作者的閑散之態,“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

        “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調侃。

        這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”這段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

      溪居原文翻譯及注釋3

        原文:

        溪居

        作者:柳宗元

        久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農圃鄰,偶似山林客。

        曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

        翻譯:

        很久來為公務所累,幸好被貶謫到南方少數民族地區。閑靜無事,與農人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

        長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。

        閑時常常與農田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的'人。

        清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

        獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

        注釋:

        ①簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數民族的稱呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時作者被貶為永州司馬。

        ②夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發出的聲音。

        ③楚天:永州原屬楚地。

        ④束:束縛。

        ⑤南夷:這里指永州。

        ⑥謫:貶官流放。

        ⑦農圃:田園。

        ⑧偶似:有時好像。

        ⑨山林客:山林間的隱士。

        ⑩榜:劃船。

        ⑾響溪石:水激溪石的聲響。

        ⑿長歌:放歌。

      【溪居原文翻譯及注釋】相關文章:

      溪居原文翻譯及注釋03-01

      溪居原文翻譯及賞析12-19

      論語原文注釋及翻譯02-28

      《春曉》原文翻譯及注釋02-29

      狼原文翻譯及注釋03-01

      牡丹原文、翻譯及注釋03-01

      涇溪原文翻譯及賞析12-17

      東溪原文、翻譯及賞析12-17

      右溪記原文及翻譯08-10

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩精品在线播放 | 一本大道香蕉精品视频在线 | 亚洲中文字幕久久精品91 | 亚洲欧美中文字幕在线一区二区 | 最新国产自产视频在线观看 | 先锋AV资源手机在线观看 |