<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      古意原文及翻譯

      時間:2024-05-30 19:07:30 好文 我要投稿

      古意原文及翻譯

      古意原文及翻譯1

        古意

        男兒事長征,少小幽燕客。

        賭勝馬蹄下,由來輕七尺。

        殺人莫敢前,須如猬毛磔。

        黃云隴底白云飛,未得報恩不得歸。

        遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。

        今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

        古詩簡介

        《古意》由李頎創作。這首詩的題目叫“古意”,表明是一首擬古詩。首六句寫戍邊豪俠的風流瀟灑,勇猛剛烈。后六句寫見得白云,聞得羌笛,頓覺故鄉渺遠,不免懷思落淚。離別之情,征戰之苦,躍然紙上。語言含蓄頓挫,血脈豁然貫通,跌宕起伏,情韻并茂。

        翻譯/譯文

        好男兒遠去從軍戍邊,他們從小就游歷幽燕。

        個個愛在疆場上逞能,為取勝不把生命依戀。

        廝殺時頑敵不敢上前,胡須象猬毛直豎滿面。

        隴山黃云籠罩白云紛飛,不曾立過戰功怎想回歸?

        有個遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。

        她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。

        注釋

        古意:擬古詩,托古喻今之作。

        事長征:從軍遠征。

        幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區游俠之風盛行。

        賭勝:較量勝負。馬蹄下:即馳騁疆場之意。

        “由來”句:好男兒向來就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時尺短,七尺相當于一般成人的高度。

        “殺人”句:殺人而對方不敢上前交手,即所向無敵之意。

        “須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。

        黃云:指戰場上升騰飛揚的塵土。隴:泛指山地。

        小婦:少婦。

        解歌舞:擅長歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區少數民族。

        賞析/鑒賞

        這首詩是一首擬古詩。開始六句,用五律將一個在邊疆從軍的男兒描寫得神形兼具,栩栩如生,浮現在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕之地的人,為下面描寫他的剛勇獷悍作鋪墊。這兩句統領以下四句。他在馬蹄之下與伙伴們打賭,向來就不把七尺之軀看得太重,因此一上戰場就奮勇殺敵,以致敵人不敢向前。

        “賭勝馬蹄下,由來輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現得淋漓盡致。接下來抓住胡須這一細部特征來描繪主人公的儀表。“須如蝟毛磔”五字,說明須又短、又多、又硬。表現出他英猛剛烈的氣概和殺敵時須髯怒張的神態,簡潔、鮮明而有力地刻畫出了這一從軍塞上的男兒的形象。這里詩人采用簡短的五言句和短促扎實的.入聲韻,加強了詩歌的藝術效果。

        “黃云隴底白云飛”,這是詩的主人公身處的情景。遼闊的原野,昏黃的云天,將主人公更襯托得勇戰豪放。“未得報恩不得歸”七個字一方面表現好男兒志在報國,因為還沒有報答國恩,所以也就堅決不回故鄉。另一方面,也說明遠征邊塞的男兒其實也有思鄉的柔情。這兩個“得”字,都發自男兒內心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時又與上句的連用兩個“云”字相互映帶。前六句節奏短促,寫這兩句時,景中含有情韻,因此詩人在這里改用了七言句,又換了平聲韻中調門低、尾聲飄的五微韻。但由于第八句中意旨還是堅決的,所以插用兩個入聲的“得”字,使悠揚之中,還有堅定果斷的勁道。

        接下去,出乎意外地出現了一個年僅十五的“遼東小婦”,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,可以聯想其風韻。隨著“遼東小婦”的出場,又給人們帶來了動人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音:“今為羌笛出塞聲”這一句,“羌笛”是邊疆上的樂器,“出塞”又是邊疆上的樂調,遼東的少婦用邊塞樂器吹出邊塞之樂,這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起征人思鄉的無限情思,以致“使我三軍淚如雨”了。這里詩人原本要寫這一個少年男兒的落淚,但詩人不從正面寫這個男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且淚如雨下。在這樣人人都受感動的情況之下,這一男兒自不在例外,這就不用明點了。這種烘云托月的手法,含蓄而精煉。此外這四句采用了上聲的七麑韻,“五”、“舞”、“雨”三個字,收音都是向下咽的,因而收到了情韻并茂的藝術效果。

        全詩十二句,奔騰頓挫而又飄逸含蓄。首起六句,一氣貫注,到“須如蝟毛磔”一句頓住,“黃云隴底白云飛”一句忽然飄宕開去,“未得報恩不得歸”一句,又是一個頓挫。接著,忽現遼東小婦,“今為羌笛出塞聲”一句用“今”字點醒,“羌笛”、“出塞”又與上文的“幽燕”、“遼東”呼應。最后用“使我三軍淚如雨”將首句的少年男兒包涵在內,全詩血脈豁然貫通。

      古意原文及翻譯2

        古意贈今人

        寒鄉無異服,氈褐代文練。

        日月望君歸,年年不解綖。

        荊揚春早和,幽冀猶霜霰。

        北寒妾已知,南心君不見。

        誰為道辛苦?寄情雙飛燕。

        形迫杼煎絲,顏落風催電。

        容華一朝盡,惟馀心不變。

        翻譯

        你身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。

        天天望君歸,可是年復一年,這繃著的心弦總無緩解之時。

        我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。

        北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。

        心中的辛苦給誰說道?只能托燕傳情。

        自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機上的梭子,奔個不停;長期的愁苦勞累,昔日的容顏姿色,早如風雨中的閃電,轉眼即逝。杼:織布機的梭子。

        就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對你的情意始終不會變。

        注釋

        氈:用獸毛或化學纖維制成的.片狀物,可做防寒用品和工業上的墊襯材料。

        褐:粗布或粗布衣服:短褐。

        文練:有花紋的熟絲織品。

        綖 :古代覆蓋在帽子上的一種裝飾物。古通“延”,延緩;松懈。

        荊揚:揚州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對方所在之地。

        霰:在高空中的水蒸氣遇到冷空氣凝結成的小冰粒,多在下雪前或下雪時出現。

        賞析

        這首詩一說吳邁遠作,二說鮑令暉,此詩解說出處指的是鮑令暉的《玉臺新詠》。

        全詩可分為三層。

        前四句為一層,“寒鄉無異服,氈褐代文練。"是指想著對方身處荒寒之地,卻無精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。

        “日月”二句寫自己,意思還是承上而來,因為寒在他身,憂在己心,所以天天望君歸,可是年復一年,這繃著的心弦總無緩解之時。第一層意指惦念不安、久盼不歸。

        下面六句為第二層,荊州,揚州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對方所在之地。

        上一層先從對方落筆,由彼而己;這一層先從自己所處地寫起,由己而彼。

        她說:我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。雖說如此,“北寒妾已知”,然而“南心”你卻“不見”。這里的“北”、“南”二字,系承接“幽冀”、“荊揚”而來,既指地,也代指人;“寒”字意亦雙關,地之“寒”,是明寫;君去不歸,音信渺然,“南心”不見,則情之“寒”(冷)亦令人可感,這是暗含;“南心”,一說“指自己在南方望夫的心”,這是對的,因為本來就是“日月望君歸,年年不解綖”。不過這里要結合“春早和”的背景來理解。

        冬去春來,時不我待,青春易逝,你可知道?暖雨晴風,楊柳如絲,春色撩人春心動,你可知道?芳草萋萋人不歸,春日偏能惹恨長,你可知道?說不盡的春愁、春怨、失望、孤寂,你全然“不見”,何等傷心,自在言外。

        無怪沈德潛稱贊:“北寒南心,巧于著詞”(《古詩源》)。“巧”在它緊接上文,自然生發,翻出深意;“巧”在它借時借地,遣詞造句,詞簡意豐,妙語傳情。不過,心事萬千,誰與共論,左思右想,還只有托燕傳情,這種怨“君不見”盼君“見”的矛盾,真實而細膩地刻畫出她回腸百轉、痛苦而又執著的心態。

        詩的最后四句為第三層,抒發她所要寄之情。“形迫杼煎絲,顏落風催電”。“形”指人之體,“顏”指人之貌;“杼煎絲,喻不休;風催電,喻甚速”(張玉谷《古詩賞析》)。

        這兩句的意思是說:自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機上的梭子,奔個不停;“富貴貌難變,貧賤顏易衰”(吳邁遠《長別離》)。長期的愁苦勞累,昔日的容顏姿色,早如風雨中的閃電,轉眼即逝。“形迫”、“顏落”,用字靈活,形象鮮明,語意生動,既將上文“辛苦”二字補足,又自然地逗出容華雖盡,初衷不變的情意。細針密線,層折而下,最后再一次向對方表明“南心”,方才收束全文。反復致意,用心良苦,但不知此心暖得“北寒”無。余意縈懷,悠悠難盡。

        這是一首代思婦抒情寫懷之作,然其突出之處在大量的敘事,妙在所敘之事皆孕滿著濃郁的情意,這種事因情生,事中含情,情事相融的手法,不僅是抒情詩的一個值得重視的藝術經驗,對于中國古代敘事詩的影響則更是深遠的。

      【古意原文及翻譯】相關文章:

      古意原文翻譯及賞析03-16

      古意原文及賞析01-30

      古意詩原文及賞析03-16

      《古意詩》原文及賞析05-26

      古意原文及賞析常用【3篇】03-16

      天地原文翻譯03-11

      雝原文翻譯09-12

      潛原文翻譯09-12

      紅梅原文翻譯09-13

      《北山》原文翻譯09-13

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲欧美一区在线登录 | 日韩美女少妇免费观看 | 亚洲中文自拍另类 | 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 午夜AV不卡免费在线播放 | 久久深夜福利亚洲网站 |