- 短歌行原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 短歌行曹操原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 短歌行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行原文翻譯與賞析
《短歌行》是西晉文學(xué)家陸機(jī)創(chuàng)作的一首四言詩(shī),詩(shī)人雖然有意效法曹操,但是并沒(méi)有表現(xiàn)出那種建功立業(yè)的雄心,而主要感嘆人生短促,好景不常,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè),飲以忘憂。以下是小編收集整理的短歌行原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
《短歌行》
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再揚(yáng)。
蘋以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。
今我不樂(lè),蟋蟀在房。
樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌有詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。
注釋
、哦谈栊校罕彼喂弧稑(lè)府詩(shī)集》將其列入《相和歌辭·平調(diào)曲》。短歌,謂歌聲短。
⑵置酒高堂:語(yǔ)本阮瑀《雜詩(shī)》:“置酒高堂上,友朋集光輝!备咛,高大的廳堂,多為宴請(qǐng)賓客的地方。
、潜瑁阂虮。李善注引王逸《楚辭注》:“悲歌,言愁思也!迸R觴(shāng):舉杯。觴,酒杯。
⑷人壽幾何:語(yǔ)本《左傳·襄公八年》:“周詩(shī)有之曰:‘俟河之清,人壽幾何!’”一作“人生幾何”。
、墒牛毫魇。朝霜:早晨的霜露,形容人生短暫。曹植《送應(yīng)氏二首·其二》:“天地?zé)o終極,人命若朝霜!
、蕰r(shí):時(shí)光,光陰。
⑺華(huā)不再揚(yáng):指花不能再次開放。華,同“花”。揚(yáng),開放。呂延濟(jì)注:“言一歲之內(nèi),時(shí)之一過(guò)無(wú)有重來(lái)者,花一落無(wú)有再發(fā)者。以喻一生之中,年一衰者,無(wú)復(fù)少年矣!币蛔鳌瓣(yáng)”。
、烫O(pín):植物名,生淺水中,葉有長(zhǎng)柄,柄端四片小葉成田字形,夏秋開小白花!抖Y記·月令》:“季春之月……蓱始生!编嵭ⅲ骸吧,萍也,其大者曰蘋!贝簳煟捍喝盏年(yáng)光。
、吞m:一種香草。芳:芬芳。以上二句,呂向注:“蘋生于春,蘭茂于秋。榮華有時(shí),反復(fù)相代!
、蝸(lái)日:未來(lái)的時(shí)間。
⑾去日:消逝的時(shí)間?啵簯n苦。以上二句,李周翰注:“將來(lái)之日苦少,已去之日苦多。謂漸志也!
⑿蟋蟀在房:蟋蟀由路外田間,進(jìn)入室內(nèi),喻歲暮嚴(yán)冬。《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)·蟋蟀》:“蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除!币陨隙浼从么艘,喻不及時(shí)行樂(lè)則當(dāng)年老。
⒀會(huì):聚集,與朋友聚齊。興:起,生發(fā)。
、覄e:憂別,離別。章:同“彰”,彰明,顯示。以上二句,呂向注:“歡會(huì)則起其樂(lè),別離則明其悲!
⒂感:感念,即人生短促的感嘆。
⒃憂:憂思,即人生短促之憂。為:一作“與”。子:相知之人,歡會(huì)之人。這句是說(shuō)因歡快聚飲而樂(lè)以忘憂。
、罩迹好篮。這里指酒的味美。《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》:“我有旨酒,以燕樂(lè)嘉賓之心!
、株埃▃āng):美好,善。
、子性仯阂蛔鳌翱稍仭。
、?zé)o荒:無(wú)荒廢,不停止。以上二句是說(shuō),詠歌飲酒,長(zhǎng)夜不停,盡情享樂(lè)。
譯文
擺上美酒在廳堂,愁思縷縷舉酒漿。
人生在世能幾時(shí),忽然逝去如晨霜。
時(shí)光流逝不再來(lái),花落不再重開放。
蘋于三春放光彩,蘭于金秋吐芬芳。
余下時(shí)光苦其短,逝去時(shí)光苦其長(zhǎng)。
如今我不及時(shí)樂(lè),秋至蟋蟀進(jìn)入房。
歡樂(lè)都因相聚興,悲歌皆為別離唱。
怎說(shuō)不為短促嘆,與君歡聚憂思忘。
我的好酒真醇美,我的佳肴味道香。
相與痛飲詠短歌,長(zhǎng)夜享樂(lè)永不停。
創(chuàng)作背景
據(jù)姜亮夫《陸平原年譜》,此詩(shī)當(dāng)作于陸機(jī)初到洛陽(yáng)之時(shí)。《樂(lè)府解題》曰:“《短歌行》,魏武帝‘對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何’,晉陸機(jī)‘置酒高堂,悲歌臨觴’,皆言當(dāng)及時(shí)為樂(lè)也!北瘒@人生短暫,主張及時(shí)行樂(lè),這是漢魏六朝間亂世詩(shī)人共同的心理狀態(tài)。但從陸機(jī)初入洛的經(jīng)歷來(lái)看,他的“及時(shí)為樂(lè)”中包含著巨大的辛酸。詩(shī)人本來(lái)是“文武奕葉,將相連華”的名門貴公子,卻以被西晉所滅的孫吳“舊臣”的身份受“時(shí)命”至洛陽(yáng),這種反差給詩(shī)人帶來(lái)了巨大的痛苦。此詩(shī)“及時(shí)為樂(lè)”的表象之下,正是詩(shī)人痛苦心情的流露。
文學(xué)賞析
感嘆歲月易逝,人生難久,是中國(guó)古代詩(shī)歌中常見的抒情主題。陸機(jī)的這首詩(shī)雖是“借古題詠古意”,但從詩(shī)中不難感受到詩(shī)人那種“借他人酒杯澆自己胸中塊壘”的怨情愁緒。
全詩(shī)可分為三層!爸镁聘咛,悲歌臨觴。人生幾何,逝如朝霜”為第一層。詩(shī)人從酒宴入筆,他在高堂中擺下酒席,原是為了宴請(qǐng)朋友的,可是面對(duì)著盛滿美酒的酒杯,卻感嘆起人生的悲苦來(lái),覺得人生歲月之短如同早晨易化的寒霜,轉(zhuǎn)瞬即逝。詩(shī)的開頭就化用了曹操《短歌行二首·其一》中的“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何。譬如朝露,去日苦多!庇谩俺弊鞅,不僅把悲涼之感寫得很形象,而且為全篇定下了悲愁哀怨的基調(diào),也使得下面第二層進(jìn)一步感嘆有所依托。
“時(shí)無(wú)重至”以下八句為第二層,主要寫對(duì)時(shí)光易逝的嘆息,功名未立的感慨。先用枯萎之花不會(huì)再次盛開來(lái)形象地說(shuō)明逝去的時(shí)間不會(huì)重新回來(lái),再用高潔清雅的“蘋”“蘭”作比,感嘆自己“盛年不再來(lái)”。蘋草只有在春天才會(huì)變得青翠鮮亮,蘭花只有到了秋天才芳香無(wú)比,過(guò)了春秋,它們便都衰敗了。這里詩(shī)人反復(fù)用花草易衰作比,流露出時(shí)不我待,想要?jiǎng)?chuàng)一番事業(yè),感情也由前面的消沉轉(zhuǎn)向高潮。至此,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),“來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。今我不樂(lè),蟋蟀在房”?珊抻嘞碌娜兆犹,而過(guò)去的年月又太多,詩(shī)人為虛度光陰而哀嘆,郁郁不歡,聽到蟋蟀已在房中叫喚,更感到人生已到暮年,卻一無(wú)所成的悲哀!绑霸诜俊保湃苏J(rèn)為蟋蟀在房中鳴叫即是歲時(shí)將暮。用蟋蟀叫聲喻人生將暮,凄涼傷感,頗能打動(dòng)人心。詩(shī)人在這里對(duì)歲月空過(guò),功業(yè)無(wú)成的慨嘆是打上他自己生活的烙印的。陸機(jī)雖出身東吳世家,文名冠世,可他的一生并不順利,世事的坎坷難免在他心里留下創(chuàng)痕,所以說(shuō)那種慨嘆,確實(shí)是真情所致,有感而發(fā)。
詩(shī)寫到這里,似乎可以作結(jié),主題亦已明確,可詩(shī)人卻又再寫八句,作為第三層,寫盡哀怨之情。本來(lái)宴請(qǐng)朋友為的是從歡聚中尋求解脫,可是朋友相會(huì)固然能使詩(shī)人感到快樂(lè),但宴席終有一散,朋友終有一別。人生的悲歡離合令詩(shī)人感慨萬(wàn)千,只是因?yàn)榕笥训牡絹?lái),使他暫時(shí)忘卻了憂愁。哀怨之情溢于言表,動(dòng)人心腸。哀怨已極,卻又終不得脫,最后詩(shī)人只得說(shuō):“我酒既旨,我肴既臧。短歌有詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。”詩(shī)人可以拿出美酒佳肴來(lái)宴請(qǐng)朋友,尋找暫時(shí)的快樂(lè),還可以借“短歌行”來(lái)抒發(fā)自己的憂傷和愁苦,可是故作曠達(dá),在追歡買醉中力遣愁懷終究是暫時(shí)的,那苦悶和憂傷就像漫漫長(zhǎng)夜永無(wú)盡頭,無(wú)法擺脫。結(jié)尾和開頭呼應(yīng),可知高堂臨觴所作之歌,仍舊是一曲悲歌。
這首詩(shī)從內(nèi)容上看雖只是士大夫普遍有的慨嘆,但卻寄寓了詩(shī)人對(duì)生活的切實(shí)感受。當(dāng)然也應(yīng)指出,此詩(shī)模仿曹操的《短歌行》卻只取原詩(shī)中光陰流逝,人生短暫之感加以發(fā)揮成一首詩(shī),又流露出及時(shí)行樂(lè)的消極情緒,遠(yuǎn)不及原詩(shī)內(nèi)容豐富、形象鮮明,因而有人說(shuō)此詩(shī)“就前人原意敷衍成篇”,也不是沒(méi)有道理。
作者簡(jiǎn)介
陸機(jī)(261—303),西晉文學(xué)家。字士衡。吳郡吳縣華亭(今上海松江)人。祖遜、父抗,皆三國(guó)吳名將。少時(shí)任吳牙門將。吳亡,家居勤學(xué)。太康末,與弟云同至洛陽(yáng),文才傾動(dòng)一時(shí),時(shí)稱“二陸”。曾官平原內(nèi)史,世稱“陸平原”。成都王司馬穎討長(zhǎng)沙王司馬乂時(shí),任為后將軍、河北大都督,兵敗被讒,為穎所殺。其詩(shī)注重藻繪排偶,多擬古之作。也善駢文。所作《文賦》以賦體論述作文利弊,是古代重要文學(xué)論文。后人輯有《陸士衡集》。
陸機(jī)的其他作品
《猛虎行》
渴不飲盜泉水,熱不息惡木陰。
惡木豈無(wú)枝?志士多苦心。
整駕肅時(shí)命,杖策將遠(yuǎn)尋。
饑食猛虎窟,寒棲野雀林。
日歸功未建,時(shí)往歲載陰。
崇云臨岸駭,鳴條隨風(fēng)吟。
靜言幽谷底,長(zhǎng)嘯高山岑。
急弦無(wú)懦響,亮節(jié)難為音。
人生誠(chéng)未易,曷云開此衿?
眷我耿介懷,俯仰愧古今。
《赴洛道中作二首·其二》
遠(yuǎn)游越山川,山川修且廣。
振策陟崇丘,安轡遵平莽。
夕息抱影寐,朝徂銜思往。
頓轡倚嵩巖,側(cè)聽悲風(fēng)響。
清露墜素輝,明月一何朗。
撫枕不能寐,振衣獨(dú)長(zhǎng)想。
《長(zhǎng)歌行》
逝矣經(jīng)天日,悲哉帶地川。
寸陰無(wú)停晷,尺波豈徒旋。
年往迅勁矢,時(shí)來(lái)亮急弦。
遠(yuǎn)期鮮克及,盈數(shù)固希全。
容華夙夜零,體澤坐自捐。
茲物茍難停,吾壽安得延。
俛仰逝將過(guò),倏忽幾何間。
慷慨亦焉訴,天道良自然。
但恨功名薄,竹帛無(wú)所宣。
迨及歲未暮,長(zhǎng)歌乘我閑。
《門有車馬客行》
門有車馬客,駕言發(fā)故鄉(xiāng)。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
投袂赴門涂,攬衣不及裳。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
借問(wèn)邦族間,惻愴論存亡。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
天道信崇替,人生安得長(zhǎng)。
慷慨惟平生,俯仰獨(dú)悲傷。
《赴洛道中作詩(shī)二首·其一》
總轡登長(zhǎng)路,嗚咽辭密親。
借問(wèn)子何之,世網(wǎng)嬰我身。
永嘆遵北渚,遺思結(jié)南津。
行行遂已遠(yuǎn),野途曠無(wú)人。
山澤紛紆余,林薄杳阡眠。
虎嘯深谷底,雞鳴高樹巔。
哀風(fēng)中夜流,孤獸更我前。
悲情觸物感,沉思郁纏綿。
佇立望故鄉(xiāng),顧影凄自憐。
《梁甫吟》
玉衡固已驂,羲和若飛凌。
四運(yùn)循環(huán)轉(zhuǎn),寒暑自相承。
冉冉年時(shí)暮,迢迢天路征。
招搖東北指,大火西南升。
悲風(fēng)無(wú)絕響,玄云互相仍。
豐水憑川結(jié),零露彌天凝。
年命特相逝,慶云鮮克乘。
履信多愆期,思順焉足憑。
慷慨臨川響,非此孰為興。
哀吟梁甫顛,慷慨獨(dú)撫膺。
【短歌行原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行原文翻譯及賞析09-23
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
短歌行原文、翻譯及賞析10-17
短歌行(曹操)原文、翻譯及賞析09-24
《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11
曹操短歌行原文翻譯及賞析05-04
短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08
短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23