<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯英語句子的技巧方法

      時間:2024-05-24 23:21:46 句子 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯英語句子的技巧方法

        在學習、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的句子吧,從表達的角度說,句子是最基本的表述單位。你知道什么樣的句子才能算得上是好的句子嗎?下面是小編為大家整理的翻譯英語句子的技巧方法,歡迎閱讀與收藏。

      翻譯英語句子的技巧方法

        一,直譯(直接翻譯): 這種翻譯方法就是力求把每個單詞都翻譯出來,然后把每個單詞的漢語意思再連起來,這樣就組成了整個句子的翻譯。 例:My name is Lucy. 每個單詞的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻譯成:我的名字是露西。

        二,翻譯出大部分單詞的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每個單詞的意思:Do(助動詞) ;you(你) ;like(喜歡); English(英語) 所以, Do you like English ? 翻譯成:你喜歡英語嗎? 在這個句子中,我們發(fā)現(xiàn)Do這個單詞似乎翻譯成什么都不合適,在這個句子中Do是一個助動詞,助動詞是幫助其他動詞構(gòu)成疑問句或者否定句,它本身并沒有什么意思,所以以后我們在翻譯的時候,不要覺得有些單詞沒有翻譯出來就是錯的。我們常見的一些不需要翻譯出來的詞包括,助動詞do或者does,定冠詞the等等。

        三,簡略翻譯: 有些句子看似很長,但是翻譯的時候我們只需要根據(jù)前文的意思簡單的翻譯一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜歡的學科是什么? 翻譯:My favorite subject is English. 每個單詞的意思是:My(我的);favorite(最喜歡的);subject(學科);is(是);English(英語)。 翻譯的時候我們可以根據(jù)前面的問句把句子My favorite subject is English直接翻譯成:英語。(它所表達的意思就是:我最喜歡的學科是英語)

        我們在翻譯的時候,要根據(jù)具體情況選用不同的翻譯方法,要把句子翻譯學活,不要死板。 當然了,還有其他的翻譯方法,在這個地方我們簡單的列舉了幾種,希望對大家有所幫助。

        省略翻譯

        省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

        (1)冠詞的省略

        經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

        參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

        經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

        參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

        (2)代詞的省略

        經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

        參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

        經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

        參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

        經(jīng)典例題: We live and learn.

        參考譯文: 活到老,學到老。

        (3)連詞的省略

        經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.

        參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。

        經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled.

        參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

        經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind?

        參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

        (4)介詞的省略

        經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

        參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。

        經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places.

        參考譯文: 公共場所不許吸煙。

        經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

        參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。

        (5)同位語前置名詞的省略

        經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

        分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

        參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

        (6)同義詞或近義詞的省略

        經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

        分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

        參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。

        經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

        參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。

        反譯法:

        不同的文化導致語言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

        詞義引申法

        指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語境分析漢語中詞匯所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據(jù)真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目了然。

        詞類轉(zhuǎn)換法

        同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞匯搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞匯詞性及表現(xiàn)方法一致,這些都是需要靈活轉(zhuǎn)換的。

      【翻譯英語句子的技巧方法】相關(guān)文章:

      英語哲理句子帶翻譯07-04

      英語經(jīng)典句子帶翻譯大全04-09

      英語幾種寫好句子的方法10-28

      英語簽名部分翻譯06-25

      英語簽名帶翻譯08-12

      思鄉(xiāng)詩詩意賞析方法及技巧08-16

      古詩詞鑒賞方法與技巧06-20

      古詩詞賞析方法技巧07-04

      形容悲傷的英語句子帶中文翻譯10-21

      英語六級翻譯常考句子08-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲精品字幕中文 | 亚洲国产精品久久久久 | 亚洲欧美日韩一区二区在线观看 | 久久久久久综合岛国免费观看 | 日韩一区二区三区中文在线视频 | 亚洲性爱女色在线视频 |