<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞

      時間:2024-09-19 12:28:53 柳宗元 我要投稿
      • 相關推薦

      柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞

        《溪居》是唐代文學家柳宗元被貶永州后的詩作。這首詩描寫他被貶官到有“南荒”之稱的永州后,在溪邊筑室而居,過著閑適的生活。表面上自我排遣,也自得其樂,實際上曲折地表達被貶謫的幽憤,字里行間隱含了作者壯志難酬的苦悶之情。

        溪居

        久為組累,幸此南夷謫。

        閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

        曉耕露草,夜榜響溪石。

        來往不逢人,長歌楚天碧。

        作品賞

        【注解】:

        1、組:這里是做官的意思。

        2、南夷:這里指當時南方的少數(shù)民族地區(qū)。

        3、滴:流放。

        4、夜榜:夜航。

        5、楚天:永州古屬楚地。

        【韻譯】:

        長久被官職所縛不得自由,

        有幸這次被貶謫來到南夷。

        閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,

        偶然間象個隱居山中的人。

        清晨我去耕作除帶露雜草,

        傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

        獨往獨來碰不到那庸俗之輩,

        仰望楚天的碧空而高歌自娛。

        【評】:

        這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由,

        獨往獨來,偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚

        的行動。首尾四句隱含有牢騷之意。

        “閑依農(nóng)圃鄰”、有“采菊東籬下”之;“曉耕露草”,有“晨興理荒廢”

        之風。沈德潛評說:“愚溪諸詠,處連困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨

        而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩別裁集》卷四)這是很有見地的。

        --引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 譯、評:劉建勛

        DWELLING BY A STREAM

        I had so long been troubled by official hat and robe

        That I am glad to be an exile here in this wild southland.

        I am a neighbour now of planters and reapers.

        I am a guest of the mountains and woods.

        I plough in the morning, turning dewy grasses,

        And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

        Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

        And sing a long poem and gaze at the blue sky.

        鑒賞

        元和五年(810),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

        這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

        這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑。“閑依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩別裁》卷四)這段議論是很有見地的。

      【柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞】相關文章:

      柳宗元《溪居》全文及鑒賞07-19

      柳宗元詩《漁翁》原文譯文鑒賞01-11

      柳宗元《游黃溪記》原文及翻譯06-25

      柳宗元《跂烏詞》原文翻譯鑒賞01-13

      柳宗元《駁復仇議》原文、翻譯及鑒賞10-10

      江雪·柳宗元的詩原文賞析及翻譯12-02

      柳宗元詩《別舍弟宗一》原文鑒賞04-13

      楊白花柳宗元的詩原文賞析及翻譯03-29

      夏晝偶作柳宗元的詩原文賞析及翻譯06-20

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        天堂久久久久九色 | 亚洲第一页A∨在线 | 日本高清一区二区三区不卡视频 | 五月天婷婷男女视频0 | 午夜性色福利视频久久 | 夜夜爱夜夜操国产精品 |