- 相關(guān)推薦
農(nóng)家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯
農(nóng)家嘆
宋代陸游
有山皆種麥,有水皆種秔。
牛領(lǐng)瘡見骨,叱叱猶夜耕。
竭力事本業(yè),所愿樂太平。
門前誰剝啄?縣吏征租聲。
一身入縣庭,日夜窮笞搒。
人孰不憚死?自計無由生。
還家欲具說,恐傷父母情。
老人儻得食,妻子鴻毛輕。
譯文
所有的山坡都種上了麥子,所有的水田都種上了水稻。
牛的頸部被磨破成瘡,露出骨頭,仍大聲呵斥它連夜耕地。
從事農(nóng)業(yè)就要竭盡全力,只想要過上安穩(wěn)快樂的日子。
門前是誰在急促的敲門呀?是縣吏一聲聲催促著把租稅交。
我被抓進那縣府衙門,倍受刑杖拷打之苦。
普天之下有誰不懼怕死亡呢?心中估量我怕是性命難保。
放還家中想向家人詳細說出,又怕傷害父母之情。
唉!如果老人們能吃飽,妻子兒女的生命也只好視作鴻毛。
注釋
秔(jīng):同“粳(jīng)”,稻谷的一種,終于水田。
牛領(lǐng):牛的頸部。瘡(chuāng):傷口。
叱(chì)叱:大聲呵斥耕牛聲。
事:從事。本業(yè):指農(nóng)業(yè)。
剝(bō)啄(zhuó):敲門聲。
縣庭:縣衙門大院。
窮:盡。這里指倍受……之苦。笞(chī)搒(péng):用刑杖拷打。
憚(dàn):懼怕。
自計:自忖,自己估量。
具說:全部詳細說出。
倘(tǎng):如果。
創(chuàng)作背景
該詩作于公元1195年(宋寧宗慶元元年)暮春時節(jié),當(dāng)時陸游已71歲,在山陰三山別業(yè)。作者在農(nóng)村生活多年,又親自參加農(nóng)業(yè)勞動,對農(nóng)民疾苦懷有深刻同情。于是作者便借農(nóng)民口吻,創(chuàng)作了該詩。
賞析
本詩以白描手法,站在一位農(nóng)民的角度,反映他如何日夜勞動,向往過太平日子,但又受到官府濫征暴斂,以致無以維生的血淚遭遇。本詩一共可以分為三個部分。
前六句為第一部分,寫出農(nóng)民辛勤勞作、心盼安慰的生活要求。農(nóng)民只能靠山吃山、靠水吃水,因地制宜地耕種莊稼。犁牛頸背被日夜軛住,以致磨爛成瘡,露出骨頭。馬、牛等家畜是農(nóng)民的重要生產(chǎn)資料,農(nóng)家視為至寶而百般愛護,何以傷害至此,聯(lián)系“妻子鴻毛輕”句可知,父子、夫婦尚且不能相保,更何況是牲畜于此可見生存之艱難。前四句從空間(“有山皆種麥,有水皆種秔”)、時間(“叱叱猶夜耕”)兩個角度說明靠耕地為生的農(nóng)民的生存之艱難。“竭力事本業(yè),所愿樂太平”,這兩句說出農(nóng)民的心愿。這里的“太平”,顯然不是古代“三世”中的“太平盛世”,當(dāng)取其平安、安穩(wěn)之意。古代社會里,口腹之需有時尚難以滿足,更何敢奢望太平盛世。
中間六句為第二部分,寫出農(nóng)民在縣衙遭受嚴(yán)刑拷打,求生不能,求死不得,“愛民如子”的道德倫理蕩然無存。作者陸游出身于官僚地主家庭,他對農(nóng)民的艱辛不可能有深入的體會與認(rèn)識,但是如果能睜開眼睛看現(xiàn)實,看著農(nóng)民被捆綁著投進官衙、聽著他們夜半三更傳來的哀求哭嚎聲,也就能沖破階級局限,發(fā)出內(nèi)心的聲音。
最后四句為第三部分,寫出農(nóng)民心中的巨大悲憤與對現(xiàn)實的無奈。
作該詩時,作者陸游已經(jīng)是退休在家、頤養(yǎng)天年的七十一歲老人,儒家“為生民立命”的民間情懷和詩人“不平則鳴”的使命感,使其突破階級局限,記錄了“農(nóng)家之口義”,也是對現(xiàn)實政治無奈的“一聲嘆息”。
【農(nóng)家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩原文翻譯及賞析08-21
勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析10-08
白居易的詩原文賞析及翻譯06-22
《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析09-14
木蘭詩原文、翻譯及賞析10-10
《勸學(xué)詩》原文翻譯與賞析08-25