<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析

      時(shí)間:2024-11-01 05:39:27 秀雯 孟浩然 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析

        在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。你所見過的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。

        孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析 篇1

        臨洞庭上張丞相①

        孟浩然

        八月湖水平,涵虛②混太清③。

        氣蒸云夢(mèng)澤④,波撼岳陽(yáng)城。

        欲濟(jì)⑤無(wú)舟楫,端居⑥恥圣明。

        坐觀垂釣者,徒有羨魚情。

        注釋:

        ①?gòu)堌┫啵褐笍埦琵g。

        ②涵虛:包含天空,指天倒映在水中。

        ③混太清:與天混成一體。

        ④云夢(mèng)澤:古時(shí)云澤和夢(mèng)澤指湖北南部,湖南北部一代低洼地區(qū)。

        ⑤濟(jì):渡。

        ⑥端居:安居。

        評(píng)析:

        這是一首“干祿”詩(shī)。所謂“干祿”,即是向達(dá)官貴人呈獻(xiàn)詩(shī)文,以求引薦錄 用。玄宗開元二十一年(733),張九齡為丞相,作者西游長(zhǎng)安,以此詩(shī)獻(xiàn)之,以求錄用。詩(shī)前半泛寫洞庭波瀾壯闊,景色宏大,象征開元的清明政治。后半即景生情,抒發(fā)個(gè)人進(jìn)身無(wú)路,閑居無(wú)聊的.苦衷,表達(dá)了急于用世的決心。全詩(shī)頌對(duì)方,而不過分;乞錄用,而不自貶,不亢不卑,十分得體。

        孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析 篇2

        望洞庭湖贈(zèng)張丞相/臨洞庭原文:

        八月湖水平,涵虛混太清。

        氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。

        欲濟(jì)無(wú)舟楫,端居恥圣明。

        坐觀垂釣者,徒有羨魚情。

        望洞庭湖贈(zèng)張丞相/臨洞庭譯文及注釋

        譯文

        秋水勝漲,幾乎與岸平,水天含混迷茫與天空渾然一體。云夢(mèng)大澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶涌似乎把岳陽(yáng)城撼動(dòng)。

        我想渡水苦于找不到船與槳,圣明時(shí)代閑居委實(shí)羞愧難容。閑坐觀看別人辛勤臨河垂釣,只能白白羨慕被釣上來(lái)的魚。

        注釋

        ①?gòu)堌┫啵褐笍埦琵g(673-740),唐玄宗時(shí)宰相,后貶為荊州長(zhǎng)史。

        ②涵虛:包含天空,指天倒映在水中。涵:包容。虛:虛空,空間。

        ③混太清:與天混成一體。清:指天空。

        ④云夢(mèng)澤:古時(shí)云澤和夢(mèng)澤指湖北南部、湖南北部一代低洼地區(qū)。洞庭湖是它南部的一角。岳陽(yáng)城:在洞庭湖東岸。

        ⑤濟(jì):渡。

        ⑥端居:安居。

        ⑦恥(chǐ)圣明:有愧于圣明之世。圣明:指太平盛世,古時(shí)認(rèn)為皇帝圣明社會(huì)就會(huì)安定。

        ⑧ 徒:只能。

        ⑨楫:(jí)劃船用具,船槳

        望洞庭湖贈(zèng)張丞相/臨洞庭賞析

        洞庭湖,是中國(guó)第二大淡水湖,在湖南北部。張丞相指張九齡。這是一首投贈(zèng)之作,詩(shī)人希望時(shí)任中書令的張九齡予以援引,但是,詩(shī)人卻沒有直說,而是通過面臨煙波浩淼的洞庭欲渡無(wú)舟的感嘆以及臨淵而羨魚的情懷而曲折地表達(dá)出來(lái),已具濃郁的詩(shī)意,同時(shí),對(duì)于在此本來(lái)是藉以表意的洞庭湖,在詩(shī)人的筆下卻得到潑墨山水般的大筆渲繪,呈現(xiàn)出八百里洞庭的闊大境象與壯偉景觀,實(shí)際上已成為山水杰作。

        首先點(diǎn)明時(shí)令,時(shí)值“八月”,湖水泛溢,可見當(dāng)年秋汛洶涌,一個(gè)“平”字,可見湖水漲漫,已溢出堤岸,造成湖水與湖岸相平的景象。洞庭本來(lái)就號(hào)稱八百里,加上這樣的浩大水勢(shì),其水岸相接、廣闊無(wú)垠的情狀更增浩瀚氣勢(shì)。此時(shí),詩(shī)人面對(duì)洞庭,極目遠(yuǎn)望,則不僅水岸相平,而且呈現(xiàn)出水天相接的景象,仰觀俯瞰,天空映照湖中,似乎是湖水包孕了天宇,“涵虛”,足見其大,“混太清”,足見其闊。如此壯闊的湖面,自然風(fēng)云激蕩,波濤洶涌,古老的.云夢(mèng)澤似乎在驚濤中沸滾蒸騰,雄偉的岳陽(yáng)城似乎被巨浪沖撞得搖蕩不已,一個(gè)“蒸”字,一個(gè)“撼”字,力重千鈞,自然的湖泊一下子具有了自覺的意識(shí),靜態(tài)的地理由此取得了飛揚(yáng)的動(dòng)勢(shì),足見其非凡的藝術(shù)表現(xiàn)力和撼人心魄的藝術(shù)效果。

      【孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析】相關(guān)文章:

      孟浩然《臨洞庭上張丞相》詩(shī)歌鑒賞05-22

      孟浩然 《臨洞庭湖贈(zèng)張丞相》全詩(shī)賞析及翻譯06-14

      孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》古詩(shī)翻譯及賞析05-14

      孟浩然的《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》閱讀答案附翻譯賞析06-27

      孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》原文及翻譯09-30

      孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》詩(shī)歌賞析05-26

      孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》原文翻譯及鑒賞05-19

      孟浩然詩(shī)詞《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》的詩(shī)意賞析06-21

      孟浩然《春曉》翻譯賞析03-05

      孟浩然唐詩(shī)鑒賞《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》10-06

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲4444在线观看 | 亚洲免费精品一区二区三区 | 亚洲特级视频在线观看 | 制服中文在线永久 | 日韩国产欧美中文综合 | 亚洲精品国产品国语在线观看 |