<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      木蘭詩的翻譯

      時間:2020-08-30 14:04:14 木蘭詩 我要投稿

      木蘭詩的翻譯

        《木蘭詩》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。此詩講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勛,回朝后不愿作官,只求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。全詩以“木蘭是女郎”來構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,富有生活氣息;以鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態,刻畫人物心理,生動細致,使作品具有強烈的藝術感染力。

        作品原文

        木蘭詩

        唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

        問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。

        東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

        萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

        歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。

        爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

        雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

        注釋

        唧唧(jī jī):紡織機的聲音

        當戶(dāng hù):對著門。

        機杼(zhù)聲:織布機發出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。

        惟:只。

        何:什么。

        憶:思念,惦記

        軍帖(tiě):征兵的文書。

        可汗(kè hán):古代西北地區民族對君主的稱呼

        軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。

        爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

        愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

        韉(jiān):馬鞍下的墊子。

        轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

        辭:離開,辭行。

        濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

        旦:早晨。

        但聞:只聽見

        胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的稱呼。

        啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

        天子:即前面所說的“可汗”。

        萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰場。戎機:指戰爭。

        關山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的'關,越過一座座的山。度,越過。

        朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。

        寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

        明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

        策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數,形容功勞極高。

        賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數量多。強,有余。

        問所欲:問(木蘭)想要什么。

        不用:不愿意做。

        尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關。

        愿馳千里足:希望騎上千里馬。

        郭:外城。

        扶:扶持。將:助詞,不譯。

        姊(zǐ):姐姐。

        理:梳理。

        紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

        霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

        著(zhuó):通假字 通“著”,穿。

        云鬢(bìn):像云那樣的鬢發,形容好看的頭發。

        帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”。花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。

        雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

        雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時一起打仗的人用同一個鍋吃飯,后意譯為同行的人。

        行:讀háng。

        傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

        名家點評

        謝榛:《木蘭詞》云:“問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。”“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。”此乃信口道出,似不經意者,其古樸自然,繁而不亂。若一言了問答,一市買鞍馬,則簡而無味,殆非樂府家數。“萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。”絕似太白五言近體,但少結句爾。能于古調中突出幾句,律調自不減文姬筆力。“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。”此結最著題,又出奇語。若缺此四句,使六朝諸公補之,未必能道此。(《四溟詩話》)

        鐘惺:英雄本色,卻字字不離女兒情事。“問女何所思”四語,妙,妙!“昨夜見軍帖……卷卷有爺名”:質得妙,似《焦仲卿妻》詩法。“東市買駿馬……北市買長鞭”:瑣瑣處分,是女郎暴出門行徑。“朝辭爺娘去”……“旦辭黃河去”:辭黃河與辭爺娘間句法變得妙。“萬里赴戎機……壯士十年歸。”初似唐人《紫騮馬》、《關山月》諸律語。“送兒還故鄉”七句如見。“同行十二年,不知木蘭是女郎。”寫英雄處眾中光景如見。(鐘惺、譚元春《古詩歸》)

        譚元春:“昨夜見軍帖……卷卷有爺名”:此等敘法不詳不妙。“暮至黑水頭……但聞燕山胡騎聲啾啾”:瑣瑣路程中代寫離家顧戀如訴。尤妙在語帶香奩,無男子征戍氣。“阿姊聞妹來”:補阿姊小弟關目始妙。“雄兔腳撲朔……安得辨我是雄雌。”四語倒在后詠嘆一番。木蘭機警英烈之氣在紙上矣,未可以閑閑比喻讀之。(鐘惺、譚元春《古詩歸》)

        胡應麟:此歌中,古質有逼漢、魏處,非二代所及也,惟“朔氣”、“寒光”,整麗流亮類梁陳。又云:《木蘭詩》是晉人擬古樂府,故高者上逼漢、魏,平者下兆齊梁。如“南市買轡頭,北市買長鞭”,尚協東京遺響,至“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,齊梁艷語宛然。又“出門見伙伴”等句,雖甚樸野,實自六朝聲口,非兩漢也。(《詩藪》內編卷三)

        陳祚明:木蘭詩甚古。當其淋漓,輒類漢魏,豈得以唐調疑之。此詩章法脫換,轉掉自然。凡作長篇不可無章法,不可不知脫換之妙。此詩脫換又有陡然竟過處,無文字中,含蓄多語,彌見高老。(《采菽堂古詩選》)

        沈德潛:事奇語奇,卑靡時得此,如鳳凰鳴,慶云見,為之快絕。(《古詩源》)

        賀貽孫:敘事長篇動人啼笑處,全在點綴生活。如一本雜劇,插科打諢,皆在凈丑。《木蘭詩》有阿姊理妝,小弟磨刀一段,便不寂寞,而“出門見伙伴”,又是絕妙團圓劇本也。


      【木蘭詩的翻譯】相關文章:

      《木蘭詩》的原文翻譯10-30

      木蘭詩/木蘭辭原文,翻譯,賞析10-18

      木蘭詩/木蘭辭原文翻譯及賞析10-20

      木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析09-23

      木蘭辭木蘭詩原文翻譯及賞析08-20

      木蘭詩/木蘭辭原文、翻譯及賞析01-18

      木蘭詩原文翻譯(15篇)08-26

      木蘭詩原文翻譯15篇08-26

      木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

      木蘭詩全文翻譯及原文01-17

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        在线观看的AV大片 | 亚洲精品国偷自产在线99人热 | 在线观看免费h视频网站 | 一本大道香蕉大在线日韩 | 亚洲日韩中文字幕乱码在线看 | 亚洲综合鲁鲁久久五月天 |