<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      英語詩歌的欣賞

      時間:2024-08-28 07:01:58 詩歌 我要投稿

      英語詩歌的欣賞范文

        詩歌欣賞:Be Drunk

      英語詩歌的欣賞范文

        by Charles Baudelaire

        Translated by Louis Simpson

        You have to be always drunk. That's all there is to it——it's the

        only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks

        your back and bends you to the earth, you have to be continually

        drunk.

        But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be

        drunk.

        And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of

        a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,

        drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,

        the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything

        that is groaning, everything that is rolling, everything that is

        singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and

        wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be

        drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be

        continually drunk! On wine, on poetry or on vir

        詩歌欣賞:Endnote

        by Hayden Carruth

        The great poems of

        our elders in many

        tongues we struggled

        to comprehend who

        are now content with

        mystery simple

        and profound you

        in the night your

        breath your body

        orbit of time and

        the moment you

        Phosphorus and

        Hesper a dark circle

        of fertility so

        bloodthirsty for us

        you in the world

        the night breathing

        asleep and alive.

        詩歌欣賞:Drinking Alone

        I take my wine jug out among the flowers

        to drink alone, without friends.

        I raise my cup to entice the moon.

        That, and my shadow, makes us three.

        But the moon doesn't drink,

        and my shadow silently follows.

        I will travel with moon and shadow,

        happy to the end of spring.

        When I sing, the moon dances.

        When I dance, my shadow dances, too.

        We share life's joys when sober.

        Drunk, each goes a separate way.

        Constant friends, although we wander,

        we'll meet again in the Milky Way.

        詩歌欣賞:Eldorado

        by Edgar Allan Poe

        Gaily bedight,

        A gallant knight,

        In sunshine and in shadow,

        Had journeyed long,

        Singing a song,

        In search of Eldorado.

        But he grew old,

        This knight so bold,

        And o'er his heart a shadow

        Fell as he found

        No spot of ground

        That looked like Eldorado.

        And, as his strength

        Failed him at length,

        He met a pilgrim shadow;

        "Shadow," said he,

        "Where can it be,

        This land of Eldorado?"

        "Over the mountains

        Of the moon,

        Down the valley of the shadow,

        Ride, boldly ride,"

        The shade replied,——

        "If you seek for Eldorado!"

        詩歌欣賞:Dover Beach

        by Matthew Arnold

        The sea is calm tonight.

        The tide is full, the moon lies fair

        Upon the straits; on the French coast, the light

        Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

        Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

        Come to the window, sweet is the night-air!

        Only, from the long line of spray

        Where the sea meets the moon-blanched land,

        Listen! you hear the grating roar

        Of pebbles which the waves draw back, and fling,

        At their return, up the high strand,

        Begin, and cease, and then again begin,

        With tremulous cadence slow, and bring

        The eternal note of sadness in.

        Sophocles long ago

        Heard it on the Aegean, and it brought

        Into his mind the turbid ebb and flow

        Of human misery; we

        Find also in the sound a thought,

        Hearing it by this distant northern sea.

        The Sea of Faith

        Was once, too, at the full, and round earth's shore

        Lay like the folds of a bright girdle furled.

        But now I only hear

        Its melancholy, long, withdrawing roar,

        Retreating, to the breath

        Of the night-wind, down the vast edges drear

        And naked shingles of the world.

        Ah, love, let us be true

        To one another! for the world, which seems

        To lie before us like a land of dreams,

        So various, so beautiful, so new,

        Hath really neither joy, nor love, nor light,

        Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

        And we are here as on a darkling plain

        Swept with confused alarms of struggle and flight,

        Where ignorant armies clash by night.

        Of the elder dead.

        Winds of summer fields

        Recollect the way,——

        Instinct picking up the key

        Dropped by memory.

        一百年以后

        在一百年以后,

        沒有人知道這個地方——

        極度的痛苦,命名了那里,

        安寧如同靜寂。

        雜草得意洋洋地蔓延,

        陌生的人們漫步,拼讀

        那死亡接骨木的

        孤獨正字表。

        夏日田地的風

        追憶起那條道路——

        直覺挖掘出那答案

        在記憶的點滴里。

        Wild Nights-Wild Nights!

        Wild nights! Wild nights!

        Were I with thee

        Wild nights should be

        Our luxury!

        Futile-the winds

        To a heart in port—

        Done with the compass

        Done with the chart!

        Rowing in Eden

        Ah, the sea!

        Might I but moor-To-night

        In thee!

        暴風雨夜-暴風雨夜

        暴風雨夜!暴風雨夜!

        我若和你同在一起,

        暴風雨夜就是

        豪奢的喜悅!

        風,無能為力——

        心,已在港內——

        羅盤,不必!

        海圖,不必!

        泛舟在伊甸園——

        啊,海!

        但愿我能,今夜

        泊在你的水城!(江楓譯)

        暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)

        暴風雨夜——暴風雨夜!

        我若和你在一起

        暴風雨夜該是

        我們的歡娛!

        徒勞——這狂風——

        對著一顆泊港的心——

        不用羅盤——

        不用海圖!

        蕩漿伊甸園——

        啊,大海!

        今夜——但愿我泊在

        你的胸懷里!

        I never saw a moor

        I never saw a Moor——

        I never saw the Sea——

        Yet know I how the Heather looks

        And what a Billow be.

        I never spoke with God

        Nor visited in Heaven——

        Yet certain am I of the spot

        As if the Checks were given——

        我從未看過荒原

        我從未看過荒原——

        我從未看過海洋——

        可我知道石楠的容貌

        和狂濤巨浪。

        我從未與上帝交談

        也不曾拜訪過天堂——

        可我好像已通過檢查

        一定會到那個地方.(金舟譯)

        Compensation

        For each ecstatic instant

        We must an anguish pay

        In keen and quivering ratio

        To the ecstasy.

        For each beloved hour

        Sharp pittances of years,

        Bitter contested farthings

        And coffers heaped with tears.

        補償

        為每一個狂喜的瞬間

        我們必須償以痛苦至極,

        刺痛和震顫

        正比于狂喜。

        為每一個可愛的時刻

        必償以多年的微薄薪餉,

        辛酸爭奪來的半分八厘

        和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

        I heard a fly buzz——when I died ——

        I heard a Fly buzz —— when I died ——

        The stillness in the Room

        Was like the stillness in the Air ——

        Between the Heaves of Sotrm ——

        The Eyes around —— had wrung when them dry ——

        And breaths were gathering firm

        For that last Onset —— when the King

        Be witnessed —— in the Room ——

        I willed my keepsakes ——Signed away

        What portion of me be

        Assignable —— and then it was

        There interposed a Fly ——

        With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

        Between the light —— and me ——

        And the the windows failed ——and then

        I could not see to see ——

        我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

        我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

        房間里,一片沉寂

        就像空氣突然平靜下來——

        在風暴的間隙

        注視我的眼睛——淚水已經流盡—

        我的呼吸正漸漸變緊

        等待最后的時刻——上帝在房間里

        現身的時刻——降臨

        我已經分掉了——關于我的

        所有可以分掉的

        東西——然后我就看見了

        一只蒼蠅——

        藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

        在我——和光——之間

        然后窗戶關閉——然后

        我眼前漆黑一片——

        How happy is the little Stone

        How happy is the little Stone

        That rambles in the Road alone,

        And doesn't care about Careers

        And Exigencies never fears ——

        Whose Coat of elemental Brown

        A passing Universe put on,

        And independent as the Sun

        Associates or glows alone

        Fulfilling absolute Decree

        In casual simplicity ——

        這顆小石何等幸福

        這顆小石何等幸福

        獨自在路旁漫步

        它不汲汲于功名

        也從不為變故擔心

        變幻的宇宙

        也得被它質樸的棕色外衣

        它獨立不羈如太陽

        與眾輝煌

        或獨自閃光

        它順應天意

        單純

        一味自然

        詩歌欣賞:Emily Dickinson 《After a hundred years》

        I'm nobody! Who are you?

        I'm nobody! Who are you?

        Are you nobody, too?

        Then there's a pair of us - don't tell!

        They're banish us, you know!

        How dreary to be somebody!

        How public, like a frog

        To tell your name the livelong day

        To an admiring bog!

        我是無名之輩!你是誰?

        我是無名之輩!你是誰?

        你也是無名之輩?

        那咱倆就成了一對-別出聲!

        他們會把咱們排擠-要小心!

        多無聊-身為赫赫顯要!

        多招搖-不過像只青蛙

        向一片仰慕的泥沼

        整日里炫耀自己的名號!

        After a hundred years

        After a hundred years

        Nobody knows the place,——

        Agony that enacted there,

        Motionless as peace.

        Weeds triumphant ranged,

        Strangers strolled and spelled

        At the lone orthography

        Of the elder dead.

        Winds of summer fields

        Recollect the way,——

        Instinct picking up the key

        Dropped by memory.

        一百年以后

        在一百年以后,

        沒有人知道這個地方——

        極度的痛苦,命名了那里,

        安寧如同靜寂。

        雜草得意洋洋地蔓延,

        陌生的人們漫步,拼讀

        那死亡接骨木的

        孤獨正字表。

        夏日田地的風

        追憶起那條道路——

        直覺挖掘出那答案

        在記憶的點滴里。

        Wild Nights-Wild Nights!

        Wild nights! Wild nights!

        Were I with thee

        Wild nights should be

        Our luxury!

        Futile-the winds

        To a heart in port—

        Done with the compass

        Done with the chart!

        Rowing in Eden

        Ah, the sea!

        Might I but moor-To-night

        In thee!

        暴風雨夜-暴風雨夜

        暴風雨夜!暴風雨夜!

        我若和你同在一起,

        暴風雨夜就是

        豪奢的喜悅!

        風,無能為力——

        心,已在港內——

        羅盤,不必!

        海圖,不必!

        泛舟在伊甸園——

        啊,海!

        但愿我能,今夜

        泊在你的水城!(江楓譯)

        暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)

        暴風雨夜——暴風雨夜!

        我若和你在一起

        暴風雨夜該是

        我們的歡娛!

        徒勞——這狂風——

        對著一顆泊港的心——

        不用羅盤——

        不用海圖!

        蕩漿伊甸園——

        啊,大海!

        今夜——但愿我泊在

        你的胸懷里!

        I never saw a moor

        I never saw a Moor——

        I never saw the Sea——

        Yet know I how the Heather looks

        And what a Billow be.

        I never spoke with God

        Nor visited in Heaven——

        Yet certain am I of the spot

        As if the Checks were given——

        我從未看過荒原

        我從未看過荒原——

        我從未看過海洋——

        可我知道石楠的容貌

        和狂濤巨浪。

        我從未與上帝交談

        也不曾拜訪過天堂——

        可我好像已通過檢查

        一定會到那個地方.(金舟譯)

        Compensation

        For each ecstatic instant

        We must an anguish pay

        In keen and quivering ratio

        To the ecstasy.

        For each beloved hour

        Sharp pittances of years,

        Bitter contested farthings

        And coffers heaped with tears.

        補償

        為每一個狂喜的瞬間

        我們必須償以痛苦至極,

        刺痛和震顫

        正比于狂喜。

        為每一個可愛的時刻

        必償以多年的微薄薪餉,

        辛酸爭奪來的半分八厘

        和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

        I heard a fly buzz——when I died ——

        I heard a Fly buzz —— when I died ——

        The stillness in the Room

        Was like the stillness in the Air ——

        Between the Heaves of Sotrm ——

        The Eyes around —— had wrung when them dry ——

        And breaths were gathering firm

        For that last Onset —— when the King

        Be witnessed —— in the Room ——

        I willed my keepsakes ——Signed away

        What portion of me be

        Assignable —— and then it was

        There interposed a Fly ——

        With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

        Between the light —— and me ——

        And the the windows failed ——and then

        I could not see to see ——

        我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

        我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

        房間里,一片沉寂

        就像空氣突然平靜下來——

        在風暴的間隙

        注視我的眼睛——淚水已經流盡—

        我的呼吸正漸漸變緊

        等待最后的時刻——上帝在房間里

        現身的時刻——降臨

        我已經分掉了——關于我的

        所有可以分掉的

        東西——然后我就看見了

        一只蒼蠅——

        藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

        在我——和光——之間

        然后窗戶關閉——然后

        我眼前漆黑一片——

        How happy is the little Stone

        How happy is the little Stone

        That rambles in the Road alone,

        And doesn't care about Careers

        And Exigencies never fears ——

        Whose Coat of elemental Brown

        A passing Universe put on,

        And independent as the Sun

        Associates or glows alone

        Fulfilling absolute Decree

        In casual simplicity ——

        這顆小石何等幸福

        這顆小石何等幸福

        獨自在路旁漫步

        它不汲汲于功名

        也從不為變故擔心

        變幻的宇宙

        也得被它質樸的棕色外衣

        它獨立不羈如太陽

        與眾輝煌

        或獨自閃光

        它順應天意

        單純

        一味自然

      【英語詩歌的欣賞】相關文章:

      英語經典詩歌欣賞集06-26

      英語詩歌欣賞 成功11-15

      過去與現在 英語詩歌欣賞11-10

      英語詩歌欣賞-Where Go The Boats06-13

      經典英語詩歌 To a Waterfowl原文及翻譯欣賞11-05

      精選詩歌欣賞06-14

      詩歌欣賞:疼痛的詩歌08-21

      愛國詩歌欣賞06-03

      《秋雨》詩歌欣賞07-03

      戴望舒經典詩歌欣賞07-11

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        午夜精品久久久久久久久 | 在线视频国产欧美 | 野外强美女在线观看 | 亚洲欧洲中文日韩A乱码 | 婷婷中文字幕一区二区三区 | 亚洲专区日本专区 |