- 相關推薦
詩經國風全文及譯文(通用8篇)
《國風》是收集在中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》中的周代民歌!皣L”中的周代民歌以絢麗多彩的畫面,反映了勞動人民真實的生活,是我國現實主義詩歌的源頭。下面小編收集了兩篇詩經國風全文及譯文(通用8篇),供大家參考。
詩經國風全文及譯文 篇1
作品原文
青青子衿⑴,悠悠我心⑵?v我不往,子寧不嗣音⑶?
青青子佩⑷,悠悠我思?v我不往,子寧不來?
挑兮達兮⑸,在城闕兮⑹。一日不見,如三月兮。[1]
詞句注釋
⑴子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣領。
⑵悠悠:憂思不斷的樣子。
、菍帲╪ìng):豈,難道。嗣(yí)音:寄傳音訊。嗣,通“貽”,給、寄的意思。
⑷佩:這里指系佩玉的綬帶。
、商簦╰áo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。
、食顷I:城門兩邊的觀樓。[
白話譯文
青青的是你的衣領,悠悠的是我的思念?v然我不曾去會你,難道你不把音信傳?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去找你,難道你不能主動來?
來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長![2][3]
創作背景
關于此詩的背景,《毛詩序》曰:“《子衿》,刺學校廢也,亂世則學校不修焉!笨追f達疏:“鄭國衰亂不修學校,學者分散,或去或留,故陳其留者恨責去者之辭,以刺學校之廢也。經三章皆陳留者責去者之辭也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸按艘嘁贾。”這些觀點今人多不從,F代學者一般認為這是一首情歌。歌者熱戀著一位青年,他們相約在城闕見面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地來回走動,埋怨情人不來赴約,更怪他不捎信來,于是唱出此詩寄托其情思。[2]
整體賞析
這首詩寫一個女子在城樓上等候她的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人!扒嗲嘧玉啤,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉化為惆悵與幽怨:“縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?”第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。
全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術效果的獲得,在于詩人在創作中運用了大量的`心理描寫。詩中表現這個女子的動作行為僅用“挑”“達”二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態,令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內心獨自,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發展得淋漓盡致,而上溯其源,此詩已開其先。
這首詩是《詩經》眾多情愛詩歌作品中較有代表性的一篇,它鮮明地體現了那個時代的女性所具有的獨立、自主、平等的思想觀念和精神實質,女主人公在詩中大膽表達自己的情感,即對情人的思念。這在《詩經》以后的歷代文學作品中是少見的。
詩經國風全文及譯文 篇2
君子陽陽
原文:
君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!
君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!
譯文
舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里樂又爽!
舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”?鞓氛娌簧!
注釋
、倬樱褐肝鑾煛j栮枺貉笱蟮靡。
、诨桑汗艠菲髅裰,似笙而大。
③我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂!焙戌睢睹姾蠊{》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中!币徽f由房即游放。
、苤磺(音居):語助詞。
、萏仗眨汉蜆肥鏁趁。
、蘼R(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
⑦由敖:當為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏!编嵐{:“右手招我,欲使我從于燕舞之位!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸膀,舞位也。”
鑒賞
關于此詩題旨,歷來爭論不一!睹娦颉氛f:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已!闭f樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為說。朱熹《詩集傳》認為“蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安于貧賤以自樂,其家人又識其意而深嘆美之!闭f征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為說。從詩文本身來看,是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,茍安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。
詩共三章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”!坝煞俊笨赡苁恰坝筛、“由儀”一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩后箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“敖”可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏!苯裉煲巡恢獌晌枨腵內容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當是兩支歡快的舞樂!捌錁分磺摇鼻∏≌f明其樂之甚。“只”,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚。”
詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已!毕胍娢鑾熍c樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場面時也就比較輕快,牛運震《詩志)評曰:“讀之有逸宕不群之概!边@與《王風》其他篇章那種蒼涼的風格迥然不同。
詩經國風全文及譯文 篇3
《國風·魏風·碩鼠》
先秦:佚名
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?(女通汝)
《國風·魏風·碩鼠》譯文
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!
《國風·魏風·碩鼠》注釋
碩鼠:大老鼠。一說田鼠。
無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,谷類,是重要糧食作物之一。
三歲:多年。三,非實數。貫:借作“宦”,侍奉。
逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。
爰:于是,在此。所:處所。
德:恩惠。
國:域,即地方。
直:王引之《經義述聞》說:“當讀為職,職亦所也。”一說同值。
勞:慰勞。
之:其,表示詰問語氣。號:呼喊。
《國風·魏風·碩鼠》賞析
《碩鼠》全詩三章,意思相同。三章都以“碩鼠碩鼠”開頭,直呼奴隸主剝削階級為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的語氣發出警告:“無食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來比擬貪婪的剝削者十分恰當,也表現詩人對其憤恨之情。三四句進一步揭露剝削者貪得無厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹娭幸浴叭辍、“我”對照:“我”多年養活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點安慰也沒有,從中揭示了“汝”、“我”關系的對立。這里所說的“汝”、“我”,都不是單個的人,應擴大為“你們”、“我們”,所代表的是一個群體或一個階層,提出的是誰養活誰的大問題。后四句更以雷霆萬鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂土;樂土樂土,爰得我所!”詩人既認識到“汝我”關系的對立,便公開宣布“逝將去女”,決計采取反抗,不再養活“汝”。一個“逝”字表現了詩人決斷的態度和堅定決心。盡管他們要尋找的安居樂業、不受剝削的人間樂土,只是一種幻想,現實社會中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們在長期生活和斗爭中所產生的社會理想,更標志著他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啟發和鼓舞著后世勞動人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭。
這首詩純用比體,《詩經》中此類詩連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風·鴟鸮》。這三首的共同特點就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩,通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥控訴鴟鸮展開,寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對一的'對應關系,《詩序》認為老鼠“貪而畏人”,重斂者“蠶食于民……若大鼠也”,對寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。
《國風·魏風·碩鼠》創作背景
奴隸社會,逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經西周到東周春秋時代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發展到聚眾斗爭,如《左傳》所載就有鄭國“萑苻之盜”和陳國筑城者的反抗!洞T鼠》一詩就是在這一歷史背景下產生的。
詩經國風全文及譯文 篇4
《國風·鄭風·狡童》
先秦:佚名
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
《國風·鄭風·狡童》譯文
那個滑頭小伙子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。
《國風·鄭風·狡童》注釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:為,因為。
不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩入睡。
《國風·鄭風·狡童》鑒賞
法國女作家斯達爾夫人說:愛情對于男子只是生活中的一段插曲,而對于女人則是生命的全部。確實,一個姑娘生活中最艱巨的任務就是反復證實小伙子的愛情是執著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的姑娘永遠沒有精神的安寧。對方一個異常的表情,會激起她心中的波瀾;對方一個失愛的舉動,更會使她痛苦無比,寢食難安。《鄭風·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個誤會,小伙子兩個失愛的舉動,她竟為之寢食不安,直言痛呼。
首先,詩的兩章通過循序漸進的結構方式,有層次地表現了這對戀人之間已經出現的疏離過程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時并舉,而是逐步發展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當理解為共食之時,不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時,不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛情的小舟,遇到了急風狂浪,正面臨傾覆的危險。與此相應,女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。
其次,詩篇通過直言痛呼的人物語言,刻畫了一個初遭失戀而情感纏綿,對戀人仍一往情深的女子形象!对娊洝分锌虅澚嗽S多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同!多嶏L·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對戀人充滿了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤保徽f通“佼”,亦即強壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個強壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風臆補》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉變為第二人稱的.直面式的呼告了,從而把對“狡童”的戀慕期待之情表現得纏綿難割。
古老的《詩經》,傳達的是古今相通之情,只因語言簡奧,才會艱深難解。《鄭風·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳?墒,一首直抒胸臆之詩,千百年來卻久遭曲解!霸姳厝∽阌诩,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩中所言而別求詩外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說教,然而非談藝之當務也”(《管錐編》第一冊)。錢鐘書對“《詩》作詩讀”之旨作了淋漓透辟的發揮,讀《鄭風·狡童》然,讀一切古詩均然。
《國風·鄭風·狡童》創作背景
關于《鄭風·狡童》這首詩,漢代經生以之為刺詩。鄭昭公忽不能與賢人共圖國事,致使祭仲擅權,危害國家,故詩人作此刺之。后人多從其說。而現代學者一般不贊成這種說法,認為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩歌。
詩經國風全文及譯文 篇5
《國風·周南·芣苢》
先秦:佚名
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
《國風·周南·芣苢》譯文
繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來。
繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來。
繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來。
《國風·周南·芣苢》注釋
采采:茂盛的樣子。
芣苢(fúyǐ):植物名,即車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。
薄言:“薄”“言”發語詞,無義。這里主要起補充音節的作用。
有:取得,獲得。
掇(duō):拾取,摘取。
捋(luō):從莖上成把地采取。
袺(jié):提起衣襟兜東西。
襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。
《國風·周南·芣苢》賞析
《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章為例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重復過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上與前句無大變化。第三句重復第一句,第四句又重復第二句,只改動一個字。所以整個第一章,其實只說了兩句話:采芣苢,采到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重復,只改動每章第二、四句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個動詞——采、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其余全是重疊,這確實是很特別的。
這是一曲勞動的歡歌,是當時人們采芣苢(一說即車前草,一說為薏苡)時所唱的歌謠。全詩三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅只變換了少數幾個動詞,其余一概不變,反復地表達勞動的過程,勞動成果的由少至多也就表達出來,充滿了勞動的歡欣,洋溢著勞動的熱情。
但這種看起來很單調的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,產生了簡單明快、往復回環的音樂感。同時,在六個動詞的變化中,又表現了越采越多直到滿載而歸的過程。詩中完全沒有寫采芣苢的人,令人讀起來卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在詩歌的音樂節奏中傳達出來。清人方玉潤在《詩經原始》中說:“讀者試平心靜氣涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原曠野、風和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠若近,忽斷忽續,不知其情之何以移,而神之何以曠!边@話雖說想像的成分多了些,體會還是很準確的。這種至為簡單的文辭復沓的歌謠,確是合適于許多人在一起唱;一個人單獨地唱,會覺得味道不對。袁枚曾經嘲笑地說:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之類,均非后人所當效法。今人附會圣經,極力贊嘆。章齋戲仿云:‘點點蠟燭,薄言點之。剪剪蠟燭,薄言剪之!務呓^倒。”(《隨園詩話》)說《詩經》不宜盲目效仿,當然不錯,但他所取的例子,實為不倫不類。一群人在野外采芣苢,興高采烈,采而又采,是自然的事情,詩歌可以把這歡快表達出來。而一個人在那里把蠟燭芯剪了又剪,還唱著“剪剪蠟燭,薄言剪之”,除了精神病,也沒有別的解釋了。這完全是文人制造出來的滑稽,并非《芣苢》不值得贊嘆或絕對不可以效仿。
關于當時人們采芣苢的用處的問題,毛傳說此草“宜懷任(妊)”即可以療治不孕;又一種說法,是認為此草可以療治麻風一類的惡疾。這兩種說法在中醫學上都沒有根據。現在中醫以此草入藥,是認為它有清熱明目和止咳的功能,草籽據說可治高血壓。這還罷了,也可以勉強地說,《詩經》時代的人是相信車前草是可以治療不孕或麻風的。但即便如此,這詩仍然有不可理解之處:不孕或者家里人生了麻風,都是極苦惱的.事情,不可能有一大群人為此而興高采烈地一邊采車前一邊唱著歌的道理。拿方玉潤所推想的情景來看這樣的解釋,尤其覺得不對勁。
所以應該給《芣苢》以另一種更合理的解釋。清代學者郝懿行在《爾雅義疏》中所說的一句話:“野人亦煮啖之!贝恕耙叭恕笔侵膏l野的窮人。可見到了清代,還有窮人以此為食物的。在朝鮮族(包括中國境內和朝鮮半島上的),以車前草為食物是普遍的習俗。春天采了它的嫩葉,用開水燙過,煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古代習俗影響極大的民族,朝語至今保存了很多古漢語的讀音?梢酝葡,中國古代民間也曾普遍以車前草為食物,只是到了后來,這種習俗漸漸衰退,只在郝懿行所說的“野人”中偶一見之,但在朝鮮族中,卻仍舊很普遍。
以此釋《芣苢》詩,就覺得容易理解了。按明代田汝成《西湖游覽志》云:“三月三日男女皆戴薺菜花。諺云:三月戴薺花,桃李羞繁華!彼j菜花實在說不上好看,只因薺菜是江南人所喜愛的野菜,對于窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛。車前草較薺菜更為平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛。如方玉潤之說,想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風和日麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,一邊唱著那“采采芣苢”的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂在這艱難之中。
《國風·周南·芣苢》創作背景
這是周代人們采集芣苢時所唱的歌謠。《毛詩序》:“《芣苢》,后妃之美也,和平則婦人樂有子矣!焙笕硕嗖毁澇擅虻恼f法。其他說法有所謂“傷夫有惡疾”說、“室家樂完聚”說、“喻求賢才”說、“祈子求福”說、“童兒斗草嬉戲”說、普通勞動歌謠說以及歌頌夏禹說等等。
《國風·周南·芣苢》詩經譯文及注釋鑒賞相關文章:
1.《國風·魏風·十畝之間》詩經譯文及鑒賞
2.《關雎》詩經譯文《關雎》鑒賞及賞析
3.詩經《國風·曹風·蜉蝣》譯文《國風·曹風·蜉蝣》鑒賞及賞析
4.《國風·魏風·伐檀》賞析《國風·魏風·伐檀》譯文及鑒賞
5.《桃夭》譯文及鑒賞答案詩經《桃夭》賞析詳解
6.《國風·曹風·下泉》詩經譯文及賞析
7.《漢廣》譯文及賞析《漢廣》鑒賞
8.《桑中》詩經譯文《桑中》鑒賞及賞析
詩經國風全文及譯文 篇6
《國風·陳風·衡門》
先秦:佚名
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
《國風·陳風·衡門》譯文
橫木為門城東頭,可以幽會一逗留。洋洋流淌泌水邊,解饑慰我相思愁。
難道想要吃鮮魚,定要鳊魚才如愿?難道想要娶妻子,必得齊姜才開顏?
難道想要吃鮮魚,定要鯉魚才可取?難道想要娶妻子,必得宋子才歡愉?
《國風·陳風·衡門》注釋
衡門:衡,通“橫”,毛傳:“衡門,橫木為門,言淺陋也。”又聞一多《風詩類鈔》曰:“東西為橫,衡門疑陳城門名!
可以:一說何以。棲遲:棲息,安身,此指幽會。
泌(bì):泌:“泌”與“密”同,均為男女幽約之地,在山邊曰密,在水邊曰泌,故泌水為一般的河流,而非確指。
樂饑:隱語,《詩經》中常將性的欲望稱為饑,樂饑指滿足性的饑渴。聞一多《神話與詩·高唐神女傳說之分析》:“其實稱男女大欲不遂為‘朝饑’,或簡稱‘饑’,是古代的成語。”
豈:難道。
河:黃河。
齊之姜:齊國的姜姓美女。姜姓在齊國為貴族。
宋之子:宋國的子姓女子。子姓在宋國為貴族。
《國風·陳風·衡門》鑒賞
許多解詩者認為此詩乃隱者表述安貧樂道之詞。如朱熹《詩集傳》云:“此隱居自樂而無求者之詞。言衡門雖淺陋,然亦可以游息;泌水雖不可飽,然亦可以玩樂而忘饑也。”姚際恒《詩經通論》云:“此賢者隱居甘貧而無求于外之詩。一章甘貧也,二三章無求也。唯能甘貧,故無求。唯能無求,故甘貧。”這一觀點即使不像聞一多先生所言“未免太可笑了”(《說魚》),至少也有些酸腐。蓋因此論帶有明顯的'儒道雜糅的思想痕跡,是深受儒道思想影響的后世文人以六經注我的產物。這一觀點與上古民歌的創作實情格格不入,正如《康衢謠》、《擊壤歌》明顯地屬后世文人假托原始歌謠一樣。讓上古民歌談安貧樂道未免有些滑稽。
倒是聞一多先生從民俗學角度考釋此詩興象,認為當屬情詩的看法較為貼切。按聞先生意見,“衡門之下”乃男女幽會之所,與《邶風·靜女》中的“俟我于城隅”如出一輒;泌水之岸,乃男歡女愛之地,“泌”與密同,在山曰密,在水曰泌,都“是行秘密之事的地方”;“饑”亦非指腹饑,而是性之饑渴;更關鍵的是,“魚”在上古是“匹偶”、“情侶”的隱語,“食魚”所暗示的恰是男女的“合歡或結配”(聞先生的觀點見《說魚》、《高唐神女傳說之分析》)。由是,則詩意已明:
夕陽已逝,月上柳梢,一雙青年男女悄悄來到城門下密約幽會,一番卿卿我我的甜言蜜語之后,激情促使他們雙雙相擁,又來到郊外河邊,伴著嘩嘩的流水,極盡男歡女愛。或許小伙兒被這難忘良宵所陶醉,竟發表了一段富有哲理的愛情名言:吃魚何必一定要黃河中的魴鯉,娶妻又何必非齊姜、宋子不可?只要是兩情相悅,誰人不可以共渡美好韶光?言外之意是,他與眼前的女子情感甚篤,非常滿意,希望娶她為妻。此詩雖然短促,簡單,但表現了上古陳地百姓自由、純樸的情愛意識,正如民歌中唱的:“風過嶺頭水過基,男從女愿莫講離。我倆有情吃水飽,無情吃肉也皺眉。”
此詩在章法上也較獨特,先是敘事,由敘事引發議論。“興”沒有放在詩首,而是放在議論之前,且與所興之事又共同構成旨意相同的議論,使議論充滿了形象感而未流于枯燥,加厚了詩意。
《陳風》中多為情詩,說明陳地人民非常善于歌唱愛情。因此,能在這片土地上誕生這樣一首富有哲理的情歌,也就不足為奇了。
《國風·陳風·衡門》譯文及注釋鑒賞相關文章:
1.詩經《國風·陳風·衡門》譯文及鑒賞答案
2.《衡門》詩經鑒賞《衡門》譯文及賞析
3.《國風·陳風·東門之楊》詩經譯文及賞析
4.王維《輞川別業》賞析《輞川別業》譯文及鑒賞
5.陶淵明《答龐參軍》譯文及鑒賞《答龐參軍》賞析答案
6.《擊壤歌》譯文注釋及賞析
7.詩經《魚麗》鑒賞-《魚麗》譯文及賞析
8.先秦《魚麗》詩經譯文《魚麗》鑒賞及賞析
9.《魚麗》詩經鑒賞《魚麗》譯文及賞析
10.詩經《衡門》原文|譯文|賞析
詩經國風全文及譯文 篇7
原文
于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。
譯文
什么地方采白蘩,沼澤旁邊沙洲上。采來白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
什么地方采白蘩,采來白蘩溪中洗。采來白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。
差來專為采白蘩,沒日沒夜為公侯。差來采蘩人數多,不要輕言回家去。
注釋
1、于以:問詞,往哪兒。一說語助。蘩(fán):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來祭祀。
2、沼:沼澤。沚(zhǐ):《說文》:“小渚曰沚!边@里用為水中的小塊陸地之意。
3、事:此指祭祀。
4、澗:山夾水也。山間流水的小溝。
5、宮:大的房子;漢代以后才專指皇宮。
6、被(bì):同“髲”。首飾,取他人之發編結披戴的發飾,相當于今之假發。一說這里是用為施加之意。《尚書·堯典》:“施加允恭克讓,光被四表!辟(tóng)僮:首飾盛貌,一說高而蓬松,又說光潔不壞貌。一說這里用為未成年的僮仆、奴婢之意!墩f文》:“僮,未冠也。”
7、夙:早。公:公廟。
8、祁(qí)祁:形容首飾盛,一說舒遲貌。這里用為眾多之意。
9、。哼@里用為減少之意。歸:歸寢。
賞析
此詩主人公采蘩者的身份,歷來有很多說法!睹娦颉吩唬骸安赊,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣!笔且詾榇四速F族夫人自詠之辭,說的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩意未免仍有隔膜。
誠然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責,但并不直接從事采摘、洗煮等勞作!吨芏Y·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具!辟Z公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。因此,把這首詩定為是一首反映宮女們為祭祀而勞作的詩,更為合理。
詩之開篇,出現的正是這樣一些忙于“采蘩”的女宮人。她們往來于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中采用的是短促的問答之語:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊!薄安蓙碜魇裁?”“公侯之家祭祀用”答問之簡潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上后一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履。
第三章是一個跳躍,從繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據上引《周禮》“世婦”注疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”于宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務。由于干的是供祭事務,還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的發飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,把女宮人折騰得不成樣子。詩中妙在不作鋪陳,只從她們發飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(松散)的'變化上著墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳著松散的發辮行走在回家路上的女宮人,此刻帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細辨“薄言還歸”的結句,已化作長長的喟嘆之聲,對此作了無言的回答。
如此看來,以《采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會;而認其為“家人”贊美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行于詩中的,其實是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露著她們為貴族祭祀采蘩的苦辛;發飾的變化,記錄著她們“夙夜在公”的悲涼。古代的祭祀排場,原本就為鬼神“降!辟F族而設,卑賤的下人除了付出勞辛,沒有幸?裳。
還有一種說法,認為這是一首為封建王公貴族服勞役的山歌,是奴仆們在服勞役休息時閑唱的。山歌中第一、二段是互相問答,問答內容為采蘩的地點和目的。第三段則是奴仆們不滿的牢騷怨言,因為王公貴族的祭祀,連小小的僮仆也要服勞役,更不要說是成年男女了。歌中所表現出的不滿和無奈,在最后一句里發揮得淋漓盡致。人們夙夜在公侯家,晝夜服役,連想回家的話都不敢說,表現出封建王公貴族的殘酷。為封建王公貴族服勞役,這本是召南地區的一種風俗習慣,但是,在以往的服勞役中,沒有哪一次像這次一樣勞累,所以這次的服勞役便以山歌的形式留傳下來了。
此詩為三章疊詠,而其主要特色在于前兩章以一問一答出之。末章寫采蘩者的儀容,用“僮僮”、“祁祁”,言語雖簡,而人物之儀態神情可現。而一問一答的形式,明顯地受了原始民歌的影響。
創作背景
關于此詩的背景,古代學者有兩種說法:一說為祭祀而作,一說為養蠶而作。現代學者多以為這首詩是一首反映宮女們為祭祀而勞作的詩。
詩經國風全文及譯文 篇8
《國風·秦風·小戎》
先秦:佚名
小戎俴收,五楘梁辀。游環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。
四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。
俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。
《國風·秦風·小戎》譯文
戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。游環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車轂長,駕著花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。
四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。
四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。
《國風·秦風·小戎》注釋
小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。
俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。
五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。
游環:活動的環。設于轅馬背上。協驅:一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內入。
靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續,連續。
文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。
騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。
言:乃。君子:指從軍的丈夫。
溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。
板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。
心曲:心靈深處。
牡:公馬?祝荷酢8罚悍蚀蟆
轡(pèi):韁繩。一車四馬,內二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。
騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。
騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車轅外側二馬稱驂。
龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。
觼(jué):有舌的環。軜(nà):內側二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內轡繩固定。
邑:秦國的屬邑。
方:將。期:指歸期。
胡然:為什么。
俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬?兹海喝厚R很協調。
厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。
蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。
苑(yuàn):花紋。
虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。
交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。
閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩?g(téng):纏束。
載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。
厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。
秩秩:有禮節,一說聰明多智貌。德音:好聲譽。
《國風·秦風·小戎》鑒賞
按照現代多數學者的觀點,這是一首妻子懷念征夫的`詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當在其中。事后,她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場面,進而聯想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業,博得好名聲,光榮凱旋。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。
這首詩體現了“秦風”的特點。在秦國,習武成風,男兒從軍參戰,為國效勞,成為時尚。正像此詩夸耀秦師如何強大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風”一大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風”的烙印。在她心目中,其夫是個英俊勇敢的男子漢,他駕著戰車,征討西戎,為國出力,受到國人的稱贊,她為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經評釋》)。
此詩采用了先實后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰車列陣,兵強馬壯,兵器精良,其夫執鞭駕車,整裝待發,仿佛一幅古代戰車兵陣圖。隊伍出發后的情景是女子的聯想,其中既有對征夫在外情景的設想,又有自己對征夫的思念。
在章法結構上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個人情感的抒發。從各章所寫的具體內容看,各有側重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫為人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結構井然有序,又不顯呆板。
【詩經國風全文及譯文】相關文章:
詩經國風全文04-17
詩經《采薇》全文及譯文06-16
詩經《鵲巢》全文及譯文注釋01-10
詩經兔罝全文譯文03-14
詩經《行露》全文及譯文注釋12-16
詩經《國風·魏風·碩鼠》譯文及注釋賞析04-11
詩經將仲子全文帶譯文07-26
《詩經·國風》概述02-23
詩經國風11-09