- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒賞
《詩(shī)經(jīng)·小雅·節(jié)南山之什》的一篇。為先秦時(shí)代的漢族詩(shī)歌。全詩(shī)八章,每章六句。舊說(shuō)多從《毛詩(shī)序》之說(shuō),以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫俊岸P蘇公,故蘇公作是詩(shī)以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩(shī)了。《詩(shī)經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。以下是小編為大家收集的詩(shī)經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒,希望能夠幫助到大家。
何人斯
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰(shuí)云從?維暴之云。
二人從行,誰(shuí)為此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見(jiàn)其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來(lái),云何其盱。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來(lái),俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
譯文
那究竟是什么人?他的心難測(cè)淺深。為何去看我魚梁,卻不進(jìn)入我家門?現(xiàn)在還有誰(shuí)跟他,只有他那暴虐心!
二人同行妻隨夫,究竟是誰(shuí)惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進(jìn)門慰問(wèn)我?原先可不像現(xiàn)在,竟罵我不是好貨!
那究竟是什么人,為何堂前來(lái)往行?我只聽(tīng)見(jiàn)他聲音,卻總不見(jiàn)他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
那究竟是什么人?簡(jiǎn)直像那飄風(fēng)轉(zhuǎn)。為何來(lái)時(shí)不自北?為何來(lái)時(shí)不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
慢條斯理你出行,竟然沒(méi)空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閑。為了你這來(lái)一次,多少天我眼望穿!
歸家你入我房來(lái),我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰(shuí)知道。為了盼你來(lái)一次,簡(jiǎn)直把我憂病了。
長(zhǎng)兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我愿神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測(cè)。可你卻是有頭臉,行為表現(xiàn)沒(méi)準(zhǔn)則。我只能作這好歌,捱過(guò)不眠長(zhǎng)反側(cè)。
注釋
(1)斯:語(yǔ)助詞。
(2)孔:甚,很。艱:此指用心險(xiǎn)惡難測(cè)。
(3)梁:攔水捕魚的壩堰。
(4)伊:其。從:跟隨。
(5)暴:粗暴、暴虐。
(6)二人:主人公與“彼”人。
(7)唁:慰問(wèn)。
(8)如:像。
(9)可:通“哿”,嘉、好。
(10)陳:堂下至門的路。
(11)遑:空閑。舍:止息。
(12)亟:急。
(13)脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
(14)壹:同“一”。
(15)盱(xū):憂、病,或曰望也。
(16)易:悅。
(17)否:不。
(18)俾:使。祇:病,或曰安也。
(19)伯氏:兄。塤(xūn):古陶制吹奏樂(lè)器,卵形中空,有吹孔。
(20)仲:弟。篪(chí):古竹制樂(lè)器,如笛,有八孔。
(21)及:與。貫:為繩貫串之物。
(22)諒:誠(chéng)。知:交好、相契。
(23)三物:豬、犬、雞。
(24)詛:盟詛。古時(shí)訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
(25)靦(miǎn):露面見(jiàn)人之狀。
(26)視:示。罔極:沒(méi)有準(zhǔn)則,指其心多變難測(cè)。
(27)好歌:善良、交好的歌。
(28)極:盡。反側(cè):在床上翻來(lái)覆去睡不著。
鑒賞
舊說(shuō)多從《毛詩(shī)序》之說(shuō),以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫俊岸P蘇公,故蘇公作是詩(shī)以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩(shī)了。
但從詩(shī)中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無(wú)聯(lián)系。此詩(shī)一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語(yǔ)。“梁”為古代筑堰捕魚之所,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰(shuí)云從?維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說(shuō)的是只有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來(lái)加以附會(huì)。詩(shī)中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語(yǔ),點(diǎn)明所斥對(duì)象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來(lái)訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡(jiǎn)直可笑了。所以斷此詩(shī)寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。
這樣,讀者在《詩(shī)經(jīng)·小雅》中,又結(jié)識(shí)了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過(guò)海誓山盟、夫婦相愛(ài)的短暫幸福。但隨著秋來(lái)春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測(cè)正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對(duì)操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問(wèn)一下的興致都沒(méi)有。他總是匆匆而來(lái),又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說(shuō)他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說(shuō)他沒(méi)事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的功夫都沒(méi)有。好容易盼得他回來(lái)一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長(zhǎng)夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測(cè),簡(jiǎn)直勝過(guò)鬼蜮呵!
從詩(shī)之結(jié)語(yǔ)“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信椋史Q),以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長(zhǎng)夜難眠的“反側(cè)”之際。詩(shī)雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞郑}絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問(wèn)中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)說(shuō)明此詩(shī)的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢(mèng)幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩(shī)中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆觯瑹o(wú)疑已天長(zhǎng)日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來(lái)時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來(lái),也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒(méi)于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠(chéng)意。一對(duì)往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢(mèng)幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩(shī)正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問(wèn)句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢(mèng)間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢(mèng)思中的對(duì)象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開(kāi)篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見(jiàn)其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢(mèng)才帶有的視聽(tīng)和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語(yǔ)聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢(mèng)境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩(shī)行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。
夜雪原文翻譯鑒賞
夜雪
已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
【解釋】
“已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。”
天氣寒冷,人在睡夢(mèng)中被凍醒,驚訝地發(fā)現(xiàn)蓋在身上的被子已經(jīng)有些冰冷。疑惑之間,抬眼望去,只見(jiàn)窗戶被映得明亮亮的。開(kāi)篇先從觸覺(jué)(冷)寫起,再轉(zhuǎn)到視覺(jué)(明)。“冷”字,暗點(diǎn)出落雪已多時(shí)。一般來(lái)講,雪初落時(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會(huì)驟降,待到雪大,才會(huì)加重寒意。“訝”字,也是在寫雪。人之所以起初渾然不覺(jué),待寒冷襲來(lái)才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲。這就于“寒”之外寫出雪的又一特點(diǎn),正如陶淵明寫雪名句所謂“傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔”(《癸卯十二月中作與從弟敬遠(yuǎn)》)。
這兩句是寫人的所感所見(jiàn),雖全用側(cè)寫,卻扣題很緊。感到“衾枕冷”正說(shuō)明夜來(lái)人已擁衾而臥,從而點(diǎn)出是“夜雪”.“復(fù)見(jiàn)窗戶明”,從視覺(jué)的角度進(jìn)一步寫夜雪。夜深卻見(jiàn)窗明,正說(shuō)明雪下得大、積得深,是積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來(lái)了亮光。
“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋!?/p>
這才知道夜間下了一場(chǎng)大雪,雪下得那么大,不時(shí)聽(tīng)到院落里的竹子被雪壓折的聲響。這兩句變換角度,從聽(tīng)覺(jué)(聞)寫出。用的是倒裝方式,上句是果,下句是因,構(gòu)思巧妙,曲折有致。古詩(shī)文網(wǎng)人選取“折竹”這一細(xì)節(jié),襯托出“重”字。通過(guò)積雪壓折竹枝的聲音,判斷雪很大,而且雪勢(shì)有增無(wú)已。詩(shī)人的感覺(jué)確實(shí)細(xì)致非常。“折竹聲”于“夜深”而“時(shí)聞”,顯示出雪夜的寧?kù)o。
這一結(jié)句以有聲襯無(wú)聲,使全詩(shī)的畫面靜中有動(dòng)、清新淡雅,真切地呈現(xiàn)出一個(gè)萬(wàn)籟俱寂、銀裝素裹的清寧世界。可與王維詩(shī)句“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”《鳥(niǎo)鳴澗》相媲美。
【鑒賞】
這首五絕作于公元816年(元和十一年)。白居易時(shí)年四十五,任江州司馬。
在大自然眾多的產(chǎn)兒中,雪可謂得天獨(dú)厚。她以潔白晶瑩的天賦麗質(zhì),裝點(diǎn)關(guān)山的神奇本領(lǐng),贏得古往今來(lái)無(wú)數(shù)詩(shī)人的贊美。在令人目不暇接的詠雪篇章中,白居易這首《夜雪》,顯得那么平凡,既沒(méi)有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡(jiǎn)直毫不起眼,但細(xì)細(xì)品味,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它凝重古樸,清新淡雅,是一朵別具風(fēng)采的小花。
這首詩(shī)新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩(shī)寫夜雪的不多,這與雪本身的特點(diǎn)有關(guān)。雪無(wú)聲無(wú)嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見(jiàn)出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺(jué)全然失去作用,雪的形象自然無(wú)從捕捉。然而,樂(lè)于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),避開(kāi)人們通常使用的正面描寫的手法,全用側(cè)面烘托,從而生動(dòng)傳神地寫出一場(chǎng)夜雪來(lái)。
“已訝衾枕冷”,先從人的感覺(jué)寫起,通過(guò)“冷”不僅點(diǎn)出有雪,而且暗示雪大,因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)證明:初落雪時(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會(huì)馬上下降,待到雪大,才會(huì)加重空氣中的嚴(yán)寒。這里已感衾冷,可見(jiàn)落雪已多時(shí)。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺(jué),待寒冷襲來(lái)才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲,這就于“寒”之外寫出雪的又一特點(diǎn)。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說(shuō)明夜來(lái)人已擁衾而臥,從而點(diǎn)出是“夜雪”.“復(fù)見(jiàn)窗戶明”,從視覺(jué)的角度進(jìn)一步寫夜雪。夜深卻見(jiàn)窗明,正說(shuō)明雪下得大、積得深,是積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來(lái)了亮光。以上全用側(cè)寫,句句寫人,卻處處點(diǎn)出夜雪。
“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?這里仍用側(cè)面描寫,卻變換角度從聽(tīng)覺(jué)寫出。傳來(lái)的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢(shì)有增無(wú)已。詩(shī)人有意選取“折竹”這一細(xì)節(jié),托出“重”字,別有情致。“折竹聲”于“夜深”而“時(shí)聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩(shī)人的徹夜無(wú)眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時(shí)也透露出詩(shī)人謫居江州時(shí)心情的孤寂。由于詩(shī)人是懷著真情實(shí)感抒寫自己獨(dú)特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩(shī)意含蓄,韻味悠長(zhǎng)。
詩(shī)中既沒(méi)有色彩的刻畫,也不作姿態(tài)的描摹,初看簡(jiǎn)直毫不起眼。但細(xì)細(xì)品味,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅凝重古樸、清新淡雅,而且新穎別致,立意不俗。試想,雪無(wú)聲無(wú)味,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見(jiàn)出分別,而在沉沉夜色里,雪的形象自然難以捕捉。然而,樂(lè)于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),依次從觸覺(jué)(冷)、視覺(jué)(明)、感覺(jué)(知)、聽(tīng)覺(jué)(聞)四個(gè)層次敘寫,一波數(shù)折,曲盡其貌其勢(shì)、其情其狀。這首小詩(shī)充分體現(xiàn)了詩(shī)人通俗易懂、明白曉暢的語(yǔ)言特色。全詩(shī)樸實(shí)自然,卻韻味十足;詩(shī)境平易,而渾成熨貼,無(wú)一點(diǎn)安排痕跡,也不假纖巧雕琢,這正是白居易詩(shī)歌固有的風(fēng)格。
【詩(shī)經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞03-31
詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻之什·何人斯04-20