<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      詩經采芑原文翻譯及賞析

      時間:2024-09-27 10:33:34 詩經 我要投稿
      • 相關推薦

      詩經采芑原文翻譯及賞析

      詩經采芑原文翻譯及賞析1

        薄言采芑,于彼新田,呈此菑畝。

      詩經采芑原文翻譯及賞析

        方叔涖止,其車三千。

        師干之試,方叔率止。

        乘其四騏,四騏翼翼。

        路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。

        薄言采芑,于彼新田,于此中鄉。

        方叔涖止,其車三千。

        旗旐央央,方叔率止。

        約軧錯衡,八鸞玱玱。

        服其命服,朱芾斯皇,有玱蔥珩。

        鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。

        方叔涖止,其車三千。

        師干之試,方叔率止。

        鉦人伐鼓,陳師鞠旅。

        顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。

        蠢爾蠻荊,大邦為仇。

        方叔元老,克壯其猶。

        方叔率止,執訊獲丑。

        戎車啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。

        顯允方叔,征伐玁狁,蠻荊來威。

        注釋

        薄言:句首語氣詞。芑:一種野菜。

        譯文

        采呀采呀采芑忙,從那邊的新田里,采到這邊菑田旁。

        大將方叔來此地,戰車就有三千輛,士卒舞盾操練忙。

        方叔統帥自有方,駕起戰車驅四馬。

        四馬齊整氣昂昂。大車紅漆作彩飾,

        竹席帷子魚皮箱,牛皮胸帶與馬韁。

        采呀采呀采芑忙,從那邊的新田里,采到村莊的中央。

        大將方叔來此地,戰車就有三千輛,龍蛇大旗鮮又亮。

        方叔統帥自有方,車轂車衡皮飾裝,八個馬鈴響叮當。

        朝廷禮服穿在身,紅色蔽膝亮堂堂,綠色佩玉玱玱響。

        鷹隼振翅疾飛翔,迅猛直上抵云天,忽而落下棲樹上。

        大將方叔來此地,戰車就有三千輛,士卒舞盾操練忙。

        方叔統帥自有方,鼓師擊鼓傳號令,擺陣訓話軍容壯。

        威風凜凜我方叔,擊鼓咚咚陣容強,整軍退兵氣勢壯。

        愚蠢無知那蠻荊,與我大國結仇怨。

        想那方叔為元老,謀劃一定很謹嚴。

        方叔統帥自有方,俘虜敵軍必凱旋。

        戰車行進響隆隆,隆隆車聲不間斷,如那雷霆響徹天。

        威風凜凜我方叔,曾征玁狁于北邊,也能以威服荊蠻。

        賞析

        大將方叔為威懾荊蠻而演軍振旅的畫面。從整體而言,此所描畫可分為兩層。前三章為第一層,著重表現方叔指揮的這次軍事演習的規模與聲勢,同時盛贊方叔治軍的卓越才能。第四章為第二層,猶如一紙討伐荊蠻的`檄文,表達了以此眾戰

        “菑畝”。緊接著一支浩浩蕩蕩的大軍出現在曠野上,馬蹄得得,敲不碎陣列中之肅穆嚴整;軍旗獵獵,掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這里,作者以一約數“三千”極言周軍猛將如云

        統觀全詩,有兩點值得注意,其一是此詩并非實寫戰爭,而是寫一次軍事演習。這從詩中“師干之試”等處可證。吳闿生《詩義會通》云:“皆誤以‘蠻荊來威’為實有其事,不知乃作者虛擬頌禱詞。”可謂得詩真義。其二,此詩從頭至尾層層推進,專事渲染,純以氣勢勝,正如清方玉潤《詩經原始》所評:“振筆揮灑,詞色俱厲,有泰山壓卵之勢。”

      詩經采芑原文翻譯及賞析2

        原文:

        采芑

        薄言采芑,于彼新田,呈此菑畝。

        方叔涖止,其車三千。

        師干之試,方叔率止。

        乘其四騏,四騏翼翼。

        路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。

        薄言采芑,于彼新田,于此中鄉。

        方叔涖止,其車三千。

        旂旐央央,方叔率止。

        約軧錯衡,八鸞玱玱。

        服其命服,朱芾斯皇,有玱蔥珩。

        鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。

        方叔涖止,其車三千。

        師干之試,方叔率止。

        鉦人伐鼓,陳師鞠旅。

        顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。

        蠢爾蠻荊,大邦為仇。

        方叔元老,克壯其猶。

        方叔率止,執訊獲丑。

        戎車啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。

        顯允方叔,征伐玁狁,蠻荊來威。

        譯文:

        戰士們采苦菜在行軍間隙,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊未開墾的處女地。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢逶迤,三軍兒郎揮盾演武有士氣。尊貴的方叔我們的好統帥,高坐戰車把青黑駿馬駕馭,四匹青黑駿馬進退都有序。高大的戰車遠看遍體彤紅,垂方紋竹簾魚皮箭袋斜披,馬兒胸前大帶纓絡嚼頭系。

        戰士們采苦菜在軍營四旁,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊民居田野的中央。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢浩蕩,蛟龍龜蛇的戰旗高高飄揚。尊貴的方叔我們的好統帥,他的戰車紅皮纏轂紋橫轅,馬嘴邊的八只鸞鈴響叮當。尊貴的方叔身著天子命服,大紅蔽膝是那樣富麗堂皇,身上的青蒼佩玉朗朗脆響。

        蒼鷹隼鷂長空中疾飛如電,它盡展雄姿時而一飛沖天,時而停止飛翔棲落在樹尖。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來起塵煙,三軍兒郎揮盾演武壯如山。尊貴的方叔我們的好統帥,士兵們鳴金擊敲響徹霄漢,列隊誓師發出必勝的宣言。我們尊貴的.方叔威風凜然,擊鼓前進咚咚咚響個不停,鳴金收兵鏘鏘鏘肅然靜安。

        你這愚蠢不開化的荊蠻人,膽敢跟我泱泱大國作對頭。尊貴的方叔元老英雄人物,老當益壯操勞國事善籌謀。尊貴的方叔帶領大軍到來,抓捕審訊萬千俘虜競授首。戰車陣滾滾而來隆隆作響,隆隆作響滾滾向前不停留,猶如雷霆萬鈞震天動地吼。我們尊貴的方叔威風凜凜,親率大軍出征討伐獫狁族,愚蠢的蠻荊人敢不低下頭!

        注釋:

        1、薄言:句首語氣詞。

        2、芑(qí):一種野菜。

        3、新田:毛傳:“田一歲曰菑,二歲曰新田,三歲日畬(yú)。”

        4、菑(zī)畝:見上注。

        5、涖(lì):臨。止:語助詞。

        6、干:盾。試:演習。

        7、騏(qí):青底黑紋的馬。

        8、翼翼:整齊嚴謹的樣子。

        9、路車:大車。路,通“輅”。奭(shī):紅色的涂飾。

        10、簟(diàn)茀(fú):遮擋戰車后部的竹席子。魚服:鯊魚皮裝飾的車箱。

        11、鉤膺(yīng):帶有銅制鉤飾的馬胸帶。鞗(tiáo)革:皮革制成的馬韁繩。

        12、中鄉:鄉中。

        13、旂(qí)旐(zhào):畫有龍和蛇圖案的旗幟。

        14、約軝(qí):用皮革約束車軸露出車輪的部分。錯衡:在戰車扶手的橫木上飾以花紋。

        15、玱(qiāng)玱:象聲詞,金玉撞擊聲。

        16、服:穿起。命服:禮服。

        17、芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,類似圍裙。

        18、有玱:即“玱玱”。蔥珩(héng):翠綠色的佩玉。

        19、鴥(yù):鳥飛迅疾的樣子。隼(sǔn):一類猛禽。

        20、戾(lì):到達。

        21、止:止息。

        22、鉦(zhēng)人:掌管擊鉦擊鼓的官員。

        23、陳:陳列。鞠:訓告。

        24、顯允:高貴英偉。

        25、淵淵:象聲詞,擊鼓聲。

        26、振旅:整頓隊伍,指收兵。闐(tián)闐:擊鼓聲。

        27、蠢:愚蠢,無知的舉動。蠻荊:對南方部族的蔑稱。

        28、大邦:大國,指周王朝。

        29、元老:年長功高的老臣。

        30、克:能。壯:光大。猶:通“猷”,謀略。

        31、執訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。

        32、嘽(tān)嘽:兵車行走的聲音。

        33、焞(tūn)焞:車馬眾多的樣子。

        34、玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少數民族匈奴在周朝時的名稱。

        35、來:語助詞。威:威服!靶U荊來威”即“來威蠻荊”。

        賞析:

        《小雅·采芑》詩的開首以“采芑”起興,很自然地引出這次演習的地點:“新田”、“菑畝”。緊接著一支浩浩蕩蕩的大軍出現在曠野上,馬蹄得得,敲不碎陣列中之肅穆嚴整;軍旗獵獵,掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這里,作者以一約數“三千”極言周軍猛將如云、戰車如潮的強大陣容,進而又將“鏡頭的焦距”拉近至隊伍的前方,精心安排了一個主將出場的赫赫威儀。只見他,乘坐一輛紅色的戰車,花席為簾、鮫皮為服,四匹馬訓練有素、銅鉤鐵轡,在整個隊伍里坐鎮中央,高大威武而與眾不同。真是未謀其面已威猛懾人。詩的第二章與上大體相同,以互文見義之法,主要通過色彩刻畫(“旗旐央央”,“約軝錯衡”),繼續加強對演習隊伍聲勢之描繪。在對方叔形象的刻畫上則更逼近一步:“服其命服”的方叔朱衣黃裳、佩玉鳴鸞、氣度非凡。同時也點明他為王卿士的重要身份。第三章格調為之一變,以鷹隼的一飛沖天暗比方叔所率周軍勇猛無敵和斗志昂揚。接下來作者又具體地描繪了周師在主帥的指揮下演習陣法的情形:雷霆般的戰鼓聲中,戰車保持著進攻的陣形,在響徹云霄的喊殺聲中向前沖去;演習結束,又是一陣鼓響,下達收兵的號令,隊伍便井然有序地退出演習場,整頓完畢后,浩浩蕩蕩地返回營地。(“伐鼓淵淵,振旅闐闐”)。第四章辭色俱厲,以雄壯的氣概直斥無端滋亂之荊蠻(“蠢爾蠻荊,大邦為仇”)。告誡說,以方叔如此裝備精良、訓練有素之師旅討伐荊蠻,定能以迅雷不及掩耳之勢,摧敵之軍,拔敵之城,俘敵之人,敗之于談笑揮手之間(“方叔率止,執訊獲丑”)。

        統觀全詩,有兩點值得注意,其一是此詩并非實寫戰爭,而是寫一次軍事演習。這從詩中“師干之試”等處可證。其二,此詩從頭至尾層層推進,專事渲染,純以氣勢勝。

      【詩經采芑原文翻譯及賞析】相關文章:

      詩經《小雅·采芑》原文賞析08-24

      采芑_詩原文賞析及翻譯06-27

      詩經采薇原文賞析 詩經采薇原文及翻譯04-15

      詩經采菽原文翻譯及賞析08-16

      《采薇》詩經原文注釋翻譯賞析11-12

      《詩經采薇》原文及翻譯07-30

      詩經采薇原文及翻譯08-20

      詩經采薇原文翻譯08-03

      《詩經·采薇》原文及翻譯06-21

      詩經《采薇》原文及翻譯06-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本午夜视频黄 | 亚洲不卡AV影片在线播放 | 亚洲中文在线视频 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 色五月婷婷中文字幕 | 亚洲欧美性综合在线 |