<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      水調歌頭英語譯文

      時間:2024-10-13 09:17:26 水調歌頭 我要投稿
      • 相關推薦

      水調歌頭英語譯文

        Thinking of You 水調歌頭

      水調歌頭英語譯文

        When will the moon be clear and bright?

        With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

        I don't know what season it would be in the heavens on this night.

        I'd like to ride the wind to fly home.

        Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

        Dancing with my moon-lit shadow,

        It does not seem like the human world.

        The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

        Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

        Why does the moon tend to be full when people are apart?

        People may have sorrow or joy, be near or far apart,

        The moon may be dim or bright, wax or wane,

        This has been going on since the beginning of time.

        May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

        水調歌頭

        明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

        我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

        轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

        人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

        --蘇軾

      【水調歌頭英語譯文】相關文章:

      水調歌頭原文、譯文08-20

      《水調歌頭》原文、譯文及賞析09-18

      《水調歌頭》譯文和賞析大全12-06

      北宋詩人黃庭堅《水調歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10

      元好問《水調歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考09-06

      元好問《水調歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考03-26

      《水調歌頭·細數十年事》詩詞原文及譯文09-21

      《水調歌頭送章德茂大卿使虜》原文譯文以及鑒賞08-25

      再別康橋英語譯文01-28

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本一卡久久伊人 | 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 中文字幕在线有码午夜 | 亚洲日韩中文字幕久热 | 日本国产性爱观看视频 | 亚洲第一网站在线播放 |