<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析

      時(shí)間:2024-02-26 15:37:53 韋應(yīng)物 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析1

        《寄李儋元錫》

        唐代韋應(yīng)物

        去年花里逢君別,今日花開已一年。

        世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠。

        身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

        聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

        譯文

        去年那花開時(shí)節(jié)我們依依惜別,如今花開時(shí)節(jié)我們分別已一年。

        世事渺茫自我的命運(yùn)怎能預(yù)料,只有黯然的春愁讓我孤枕難眠。

        多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對(duì)國家俸祿。

        早聽說你將要來此地與我相見,我倒西樓眺望幾度看到明月圓。

        注釋

        ⑴李儋(dān)元錫:李儋,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長安鄠縣時(shí)舊友。

        ⑵春愁:因春季來臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

        ⑶思田里:想念田園鄉(xiāng)里,即想到歸隱。

        ⑷邑有流亡:指在自己管轄的地區(qū)內(nèi)還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒有把百姓安定下來。

        ⑸問訊:探望。

        全文賞析

        韋應(yīng)物這首詩敘述了與友人別后的思念和盼望,抒發(fā)了國亂民窮造成的內(nèi)心矛盾。

        詩是寄贈(zèng)好友的,所以從敘別開頭。首聯(lián)即謂去年春天在長安分別以來,已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅速,更流露出別后境況蕭索的感慨。頷聯(lián)寫自己的煩惱苦悶。“世事茫茫”是指國家的前途,也包含個(gè)人的前途。當(dāng)時(shí)長安尚為朱泚盤踞,皇帝逃難在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢(shì)下,他只得感慨自己無法料想國家及個(gè)人的前途,覺得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂愁苦悶,感到百無聊賴,一籌莫展,無所作為,黯然無光。頸聯(lián)具體寫自己的思想矛盾。正因?yàn)樗兄径鵁o奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;但因?yàn)樗矣诼毷兀吹桨傩肇毟F逃亡,自己未盡職責(zé),于國于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以感激李儋的問候和亟盼他來訪作結(jié)。

        這首詩的藝術(shù)表現(xiàn)和語言技巧,并無突出的特點(diǎn)。有人說它前四句情景交融,頗為推美。這種評(píng)論并不切實(shí)。因?yàn)槭茁?lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;頷聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無光;都不可謂情景交融。其實(shí)這首詩之所以為人傳誦,主要是因?yàn)樵娙苏\懇地披露了一個(gè)清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實(shí)地概括出這樣的官員有志無奈的.典型心情。這首詩的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”兩句,自宋代以來,甚受贊揚(yáng)。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱“賢矣”。這些評(píng)論都是從思想性著眼的,贊美的是韋應(yīng)物的思想品格。但也反映出這詩的中間兩聯(lián),在封建時(shí)代確有較高的典型性和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性。事實(shí)上也正如此,詩人能夠?qū)懗鲞@樣真實(shí)、典型、動(dòng)人的詩句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗(yàn)。

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析2

        【原文賞析】

        去年花里逢君別,今日花開又一年。

        世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠。

        身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

        聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

        注解

        1、邑:指屬境;

        2、流亡:指災(zāi)民。

        韻譯

        去年花開時(shí)節(jié),適逢與君分別;今日春花又開,不覺已經(jīng)一年。

        人間世事茫茫,件件難以預(yù)料;春愁昏昏黯黯,夜里獨(dú)自成眠。

        身體多病,越發(fā)思念鄉(xiāng)田故里;治邑還有災(zāi)民,我真愧領(lǐng)俸錢。

        聽說你想來此,探訪我這孤老;西樓望月圓了又圓,卻還不見。

        評(píng)析

        這也是一首投贈(zèng)詩。開首二句即景生情,花開花落,引起對(duì)茫茫世事的感嘆。接著直抒情懷,寫因多病而想辭官歸田,反映內(nèi)心的'矛盾。“邑有流亡愧俸錢”,不僅是仁人自嘆未能盡責(zé),也流露進(jìn)退兩難的苦悶。結(jié)尾道出今日寄詩的用意,是極需友情的慰勉,因而望月相思,盼其來訪,正合投贈(zèng)詩的風(fēng)韻。

        這首詩的思想境界較高,“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”兩句尤最,自宋以來,倍受頌揚(yáng),即使今日,依然閃爍光輝。

      【韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析】相關(guān)文章:

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文10-27

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》全文及賞析10-27

      韋應(yīng)物:寄李儋元錫翻譯與賞析10-28

      韋應(yīng)物:寄李儋元錫10-28

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文10-28

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞10-28

      韋應(yīng)物《寄李儋元錫》翻譯及古詩詞賞析10-28

      《寄李儋元錫》閱讀訓(xùn)練及賞析10-27

      韋應(yīng)物寄李詹元錫10-28

      蘇軾《儋耳》原文及賞析07-06

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        一级a爱做片观看免费久久 精品综合久久久久久99 | 日韩激情免费视频一区二区 | 在线视频精品人 | 亚洲成色在线综合网站 | 亚洲日本欧洲欧美视频 | 日韩精品一区二区三区色偷偷 |