<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      刻舟記文言文翻譯注釋

      時間:2021-04-11 18:53:04 文言文 我要投稿

      刻舟記文言文翻譯注釋

        刻舟求劍是比喻不懂事物已發展變化而仍靜止地看問題。這一成語背后的故事想必大家都有所了解。下面是小編整理收集的刻舟記文言文翻譯注釋,歡迎閱讀參考!

      刻舟記文言文翻譯注釋

        【原文】

        核舟記

        〔明〕魏學洢

        明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

        舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

        船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

        舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

        其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

        通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

        魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有游削于不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!

        【翻譯】

        明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。

        核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風徐來,水波不興”八字,都涂了石青顏色。

        船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現在手卷底下的'衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙乳,抬頭仰望著天空,神態表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來。

        船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個船夫。右邊那個梳著椎形發髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

        這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。

        總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

        魏子仔細地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在說謊。可現在這

        卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

        【注釋】

        奇:奇特。

        曰:叫。

        以:用。

        徑:直徑。

        之:的。

        為:做,這里指雕刻。

        罔:無,沒有。

        因:依據。

        勢:樣子。

        象:模似,仿照。

        具:具有。

        情:神情。

        各:各自。

        態:姿態。

        嘗:曾經。

        貽:贈。

        余:我。

        蓋:原來是。

        泛:泛舟。

        云:句尾語氣詞,無意。

        約:大約。

        有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

        黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

        可:大約。

        許:上下。

        軒:高。

        敞:寬敞。

        為:是。

        箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

        覆:覆蓋。

        之:代詞,代指“船艙”。

        開:開設。

        啟:打開。

        而:表修飾。

        相望:左右相對。

        焉:語氣詞。

        之:代窗。

        則:就。

        徐:緩緩地。

        石青:一種礦物質的藍色顏料,這里譯為用石青。

        糝:涂染,名作動。

        峨冠:戴著高高的帽子。

        而:表并列,并且。

        髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

        居:位于。

        為:是。

        閱:閱讀,看。

        執卷端:拿著畫卷的右端。執:拿著。卷端:畫卷的右端。

        撫:輕按。

        卷末:畫卷的左端。

        如:好像

        語:說話。

        現:露出。

        側:側轉。

        其:他們的。

        比:靠近。

        絕:極,非常。

        類:像。

        矯:舉。

        屬(zhǔ):相類似。

        詘:同"屈",彎曲。

        而:表并列,并且。

        倚:倚靠。

        之:代左腳。

        可:可以。

        歷歷:分明可數的樣子。

        楫:船槳。

        舟子:撐船的人。

        狀:的樣子。

        其:那。

        椎髻:梳著椎形發髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。

        衡:通“橫”,與縱相對。

        攀:扳。

        若:好像。

        視:目光。

        端:正。

        容:神情。

        寂:平靜

        若:好像。

        然:的樣子。

        其:那。

        夷:平

        題:題寫。

        其:船的背面,船底。

        曰:刻。

        甫:同“父”,古代男子的美稱。

        鉤畫:筆畫。

        了了:清楚明白。

        其:代字。

        墨:黑。

        用:刻著。

        篆章:篆字圖章。

        丹:朱紅色。

        通:總。

        為:刻。

        并:和。

        有:同“又”,連接零數和整數。

        而:表轉折。

        計:計算。

        曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

        盈:滿。

        簡:通“揀”,挑選。

        修狹:長而窄。

        為:做,這里指雕刻。

        之:代“核舟”。

        以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

        罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

        技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當于“了啊”。

        蓋大蘇泛赤壁云:刻的應當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。

      【刻舟記文言文翻譯注釋】相關文章:

      《核舟記》魏學洢文言文原文注釋翻譯04-13

      核舟記文言文原文及翻譯08-30

      《石鐘山記》蘇軾文言文原文注釋翻譯04-12

      記承天寺夜游文言文翻譯及注釋01-13

      《核舟記》原文、翻譯03-04

      《小石潭記》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-15

      《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12

      《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12

      《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯04-12

      《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲A级性爱免费视频 | 亚洲少妇一二三区视频 | 久久综合亚洲国产 | 日韩精品一本中文在线 | 中文字幕在线亚洲 | 日韩欧美无限制视频一区 |

        刻舟記文言文翻譯注釋

          刻舟求劍是比喻不懂事物已發展變化而仍靜止地看問題。這一成語背后的故事想必大家都有所了解。下面是小編整理收集的刻舟記文言文翻譯注釋,歡迎閱讀參考!

        刻舟記文言文翻譯注釋

          【原文】

          核舟記

          〔明〕魏學洢

          明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

          舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

          船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

          舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

          其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

          通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

          魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有游削于不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!

          【翻譯】

          明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我一只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟游覽赤壁的情景。

          核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風徐來,水波不興”八字,都涂了石青顏色。

          船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什么話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現在手卷底下的'衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙乳,抬頭仰望著天空,神態表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來。

          船尾橫放著一支槳。槳兩旁各有一個船夫。右邊那個梳著椎形發髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

          這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。

          總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

          魏子仔細地看了這只核舟后,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那么一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在說謊。可現在這

          卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

          【注釋】

          奇:奇特。

          曰:叫。

          以:用。

          徑:直徑。

          之:的。

          為:做,這里指雕刻。

          罔:無,沒有。

          因:依據。

          勢:樣子。

          象:模似,仿照。

          具:具有。

          情:神情。

          各:各自。

          態:姿態。

          嘗:曾經。

          貽:贈。

          余:我。

          蓋:原來是。

          泛:泛舟。

          云:句尾語氣詞,無意。

          約:大約。

          有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

          黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

          可:大約。

          許:上下。

          軒:高。

          敞:寬敞。

          為:是。

          箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

          覆:覆蓋。

          之:代詞,代指“船艙”。

          開:開設。

          啟:打開。

          而:表修飾。

          相望:左右相對。

          焉:語氣詞。

          之:代窗。

          則:就。

          徐:緩緩地。

          石青:一種礦物質的藍色顏料,這里譯為用石青。

          糝:涂染,名作動。

          峨冠:戴著高高的帽子。

          而:表并列,并且。

          髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

          居:位于。

          為:是。

          閱:閱讀,看。

          執卷端:拿著畫卷的右端。執:拿著。卷端:畫卷的右端。

          撫:輕按。

          卷末:畫卷的左端。

          如:好像

          語:說話。

          現:露出。

          側:側轉。

          其:他們的。

          比:靠近。

          絕:極,非常。

          類:像。

          矯:舉。

          屬(zhǔ):相類似。

          詘:同"屈",彎曲。

          而:表并列,并且。

          倚:倚靠。

          之:代左腳。

          可:可以。

          歷歷:分明可數的樣子。

          楫:船槳。

          舟子:撐船的人。

          狀:的樣子。

          其:那。

          椎髻:梳著椎形發髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。

          衡:通“橫”,與縱相對。

          攀:扳。

          若:好像。

          視:目光。

          端:正。

          容:神情。

          寂:平靜

          若:好像。

          然:的樣子。

          其:那。

          夷:平

          題:題寫。

          其:船的背面,船底。

          曰:刻。

          甫:同“父”,古代男子的美稱。

          鉤畫:筆畫。

          了了:清楚明白。

          其:代字。

          墨:黑。

          用:刻著。

          篆章:篆字圖章。

          丹:朱紅色。

          通:總。

          為:刻。

          并:和。

          有:同“又”,連接零數和整數。

          而:表轉折。

          計:計算。

          曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

          盈:滿。

          簡:通“揀”,挑選。

          修狹:長而窄。

          為:做,這里指雕刻。

          之:代“核舟”。

          以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

          罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

          技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當于“了啊”。

          蓋大蘇泛赤壁云:刻的應當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。

        【刻舟記文言文翻譯注釋】相關文章:

        《核舟記》魏學洢文言文原文注釋翻譯04-13

        核舟記文言文原文及翻譯08-30

        《石鐘山記》蘇軾文言文原文注釋翻譯04-12

        記承天寺夜游文言文翻譯及注釋01-13

        《核舟記》原文、翻譯03-04

        《小石潭記》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-15

        《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12

        《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12

        《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯04-12

        《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14