<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

      時(shí)間:2021-04-11 13:18:26 文言文 我要投稿

      世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

        《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的`關(guān)于世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。

      世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

        世說新語

        原文

        華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

        譯文

        華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強(qiáng)盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。

        注釋

        1.俱:一起

        2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。

        3.疑:遲疑;猶豫不決。

        4.納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。

        5.賊:敵人

        6.拯:救助。

        7.本所以疑:原本感到為難的。

        8.依附:跟從。

        9.寧:難道。

        10.輒:就

        11.難之:對此事感到為難。

        12.棄:拋棄。

        13.尚:還

        14.欲:想要

        15.遂:于是就

        16以:通“已”

      【世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯】相關(guān)文章:

      《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

      《晉書·王彪之傳》文言文原文及翻譯10-05

      文言文擴(kuò)寫:乘船12-15

      王昭素文言文翻譯12-21

      王勃故事文言文翻譯10-16

      王勃滕王閣序文言文翻譯10-26

      王勃擬腹稿的文言文翻譯翻譯10-27

      王戎識李文言文翻譯06-05

      滕王閣序文言文翻譯10-27

      《滕王閣序》文言文翻譯10-27

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲国产午夜福利在线视频 | 先锋资源在线视频 | 亚洲综合第一在线影视 | 亚洲аv天堂网最新版在线 亚洲一区精品动漫 | 亚洲黄十八禁在线网址 | 亞洲中文字幕第一 |