<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

      時間:2021-06-13 17:51:23 文言文 我要投稿

      文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

        《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

      文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔

        翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

        翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

        翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

        1.增,即對省略部分要增補出來;

        2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

        3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

        4.變,即對與現代漢語習慣不同的.句子采用意譯。

        例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

        初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”

        (選自《宋史·寇準傳》)

        注釋:

        ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

        ②嚴:敬重。

        ③具待:具,備辦;待,接待。

        ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

        對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

        通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

        文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

      【文言文翻譯方法:直譯為主 意譯為輔】相關文章:

      直譯與意譯方法的有什么不同04-26

      處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導06-07

      盤點高考文言文直譯和意譯的關系06-14

      文言文意譯翻譯技巧03-17

      文言文直譯翻譯技巧03-17

      以微笑為主,傾聽為輔作文07-26

      文言文翻譯方法05-31

      文言文翻譯的方法09-15

      親近為主,科技為輔高考滿分作文06-08

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩~欧美一中文字幕 | 亚洲成AV人片在线观看网址 | 亚洲精品综合国产精品 | 日本久久丝袜综合网 | 亚洲综合色国产综合 | 日韩欧美国产岛国精品 |