<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯文言文的九種方法

      時間:2021-06-14 10:40:00 文言文 我要投稿

      翻譯文言文的九種方法

        保留法

      翻譯文言文的九種方法

        專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

        越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

        ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

        慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

        ——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

        補充法

        古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

        項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

        ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

        荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

        ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的`兵勢所逼罷了”

        刪除法

        刪去不譯的詞。例如:

        夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

        ——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

        鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

        ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

        替換法

        翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

        而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

        ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

        邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

        ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

        調整法

        文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

        古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

        ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

        大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

        ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

        選擇法

        文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

        斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

        ——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器;b.士兵; c.軍隊;d.軍事;e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

        去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

        ——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。”

        靈活法

        遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

        假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

        ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”

        六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

        ——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”

        固定法

        文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

        無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

        ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

        其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

        ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

        意譯法

        文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

        振長策而御宇內。(《過秦論》)

        ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

        ——用武力來統紿各國.(意譯)

        秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

        ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

        ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

        在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

      【翻譯文言文的九種方法】相關文章:

      小學文言文翻譯的九種方法06-17

      文言文翻譯的十種方法06-03

      學習文言文翻譯十種方法11-21

      九法翻譯文言文03-14

      九石弓的文言文翻譯09-15

      文言文翻譯12-06

      人教九下文言文翻譯03-25

      嚴光《九誡》文言文原文及翻譯06-14

      文言文翻譯九大易錯點06-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        五月天婷婷在线播放 | 亚洲午夜福利片在线 | 亚洲欧美中文字幕制服二区 | 亚洲欧美动漫传媒国产日韩 | 中文字幕在线你懂的视频 | 午夜性久久久性久久久久 |