<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      初中語文文言文翻譯具體方法介紹

      時間:2021-06-14 14:04:39 文言文 我要投稿

      初中語文文言文翻譯具體方法介紹

        初中語文知識點(diǎn):文言文翻譯具體方法介紹

      初中語文文言文翻譯具體方法介紹

        《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時,這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

        翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

        翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

        翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法

        1.增,即對省略部分要增補(bǔ)出來;

        2.刪,即對無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

        3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

        4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的'句子采用意譯。

        例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

        寇準(zhǔn)傳

        初,張詠在成都,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣。”

        (選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

        注釋:

        ①準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

        ②嚴(yán):敬重。

        ③具待:具,備辦;待,接待。

        ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

        對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

        通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。

        文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

        其余各詞語的意思,依次如下:

        “初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;

        “聞”,“聽說”:“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;

        “謂”,“對……說”;

        “其”,“他的”;

        “僚屬”,“同僚們”;

        “奇材”,同今義“奇材”;

        “惜”,“可惜”;

        “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

        “出陜”,出京外任陜西地方官;

        “適”,恰,正趕上;

        自,從;

        “罷還”,罷官還鄉(xiāng);

        “供帳”,供設(shè)帷帳;

        “為”,做;

        “去”,離去;

        “送之郊”,送他到市郊;

        “何以”,以何,用什么;

        “教”,教導(dǎo);

        “徐”,慢慢地;

        “莫諭其意”,不明白他的用意;

        “歸”,回到府中;

        “至”,到;

        “謂”,說。

        進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

        當(dāng)初,張詠在成都(作官),聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準(zhǔn)是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。”等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準(zhǔn)并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊。”

        在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語義暢達(dá),更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

        對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準(zhǔn)是個奇材”。

        對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

        關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。

        總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

        但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

      【初中語文文言文翻譯具體方法介紹】相關(guān)文章:

      最新初中語文的知識點(diǎn)之文言文翻譯具體方法06-06

      初中語文重點(diǎn)點(diǎn)文言文原文及翻譯05-22

      初中語文文言文翻譯技巧分享04-12

      初中語文文言文的翻譯技巧指導(dǎo)06-13

      初中語文文言文翻譯案例集錦06-12

      初中語文基礎(chǔ)知識之文言文翻譯03-22

      介紹初中文言文翻譯方法05-22

      初中文言文翻譯方法介紹04-12

      初中文言文翻譯方法的介紹05-31

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲精品NV久久久久久久久久 | 网友自拍区在线视频精品 | 亚洲日韩首页中文字幕在线 | 亚洲ⅴa在线观看 | 亚洲v国产v天堂a | 亚洲成a人一区二区三区 |