<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      中考文言文翻譯的方法

      時間:2024-10-10 11:17:52 詩琳 文言文 我要投稿
      • 相關推薦

      中考文言文翻譯的方法

        在我們平凡無奇的學生時代,大家最熟悉的就是知識點吧?知識點也不一定都是文字,數學的知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。掌握知識點是我們提高成績的關鍵!下面是小編精心整理的中考文言文翻譯的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      中考文言文翻譯的方法

        一、增

        就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

        1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

        例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的!

        例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。

        例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語“之”。

        2、增補能使語義明了的關聯詞

        例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

        二、刪

        就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

        例1:“夫戰,勇氣也!弊g句:“戰斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l語詞,刪去不譯。

        例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。

        例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學習的風尚已經很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

        三、調

        就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

        1、前置謂語后移

        例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{成“汝之不惠甚矣”。

        2、后置定語前移

        例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞!笨烧{成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

        3、前置賓語后移

        例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

        4、介賓短語前移。“還自揚州!笨烧{成“自揚州還”。

        四、留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

        例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

        五、擴

        就是擴展。

        1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

        例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

        2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

        例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

       。ㄒ唬┪难晕牡姆g方法

        1、保留法:

        即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。

       。病⒓幼址ǎ

        即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。

        3、解釋法:

        即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。

       。、轉述法:

        用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

        5、改寫法:

        即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。

       。、補充法:

        即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。

        7、調序法:

        即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。

       。ǘ文言文如何掌握正確的翻譯方法

        人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠將一篇文章在另一種語言環境中真實、完美地再現出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作?梢,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現,也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:

       、傺a充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。

       、谡{整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現代漢語的語序不同,翻譯時應調整過來。

       、圻m當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。

        此外,還要注意句子的語氣、句子間的關系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。

      【中考文言文翻譯的方法】相關文章:

      文言文翻譯的方法及口訣05-03

      文言文的翻譯方法解析07-26

      文言文翻譯的基本方法02-28

      文言文翻譯技巧方法04-02

      關于文言文翻譯的方法02-24

      中考文言文重點句子翻譯06-24

      小學語文文言文翻譯方法07-07

      初中文言文翻譯基本方法09-20

      中考語文文言文翻譯的原則07-03

      中考文言文記稻鼠翻譯10-21

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲香蕉国产福利在线播放 | 五月婷婷在线观看 | 日本亚洲精品色婷婷在线影院 | 久久国产精品-国产十精品 中文字幕视频综合网 | 亚洲色欧美在线影院 | 伊人婷婷涩六月丁香七月 |