<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      翻譯資格考試有什么技巧

      時間:2021-03-27 12:36:42 資格考試 我要投稿

      翻譯資格考試有什么技巧

      判斷中的相關概念配達不當
        判斷可以看作是表達概念間的關系的.。判斷所表達的概念之間的關系必須是符合客觀事物之間的真實關系,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。
        例:
        (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
        原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發展并成為一個獨立的學科的。
        分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學科”;如果“計算機這項目”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研制”(“學科”怎么研制呢?)
        試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發展成為一門獨立的學科的。
        (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
        譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什么要這么舉動呢?
        分析:原文明明是復數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。

      翻譯資格考試有什么技巧

      【翻譯資格考試有什么技巧】相關文章:

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      有關于翻譯資格考試技巧03-31

      簡歷制作有什么技巧02-24

      快速發表論文有什么技巧03-04

      翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

      游記的寫作有什么技巧09-17

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

      翻譯資格考試03-18

      翻譯資格考試須知11-12

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        一区二区欧美日韩高清免费 | 欧美精品一区二区三区免费 | 在线观看亚洲精品自拍 | 亚洲精品国产AⅤ综合第一 在线丰满视频网址 | 亚洲一本大道中文在线 | 婷婷婷国产在线视频 |