在翻譯過程中能遇見的耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)
在翻譯中,我們經(jīng)常能遇見一些大家都耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),但是有時(shí)候可能正是因?yàn)槭煜ぃg起來(lái)更有困難。如何能貼切的翻譯從而傳神的表達(dá)出中文詞語(yǔ)帶給我們的感受來(lái),讓老外也能身臨其境,這恐怕是很需要功底的。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。
* 上網(wǎng)
天天上網(wǎng),看似簡(jiǎn)單,但用英語(yǔ)到底如何表達(dá)?
在做留學(xué)材料時(shí),尤其在客戶提供的個(gè)人陳述和學(xué)習(xí)計(jì)劃里面,經(jīng)常會(huì)有“通過上網(wǎng)我了解到”,“通過瀏覽該學(xué)校的`網(wǎng)站”等之類的句子,我個(gè)人在翻譯中常常使用的翻譯版本是surf the Internet,而且需要注意的是Internet首字母要大寫。我也曾查詢過一些翻譯網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)還有一些如下翻譯:
Connect to the Internet
Browse in the Internet
Browse online
Surf the Internet
Web surfing
Web browsing
等等。
我認(rèn)為surf,指網(wǎng)上沖浪,也是上網(wǎng)的意思。但在正式點(diǎn)的文章里,不妨用:
Access to Internet
Internet access
類似于browse in the Internet,browse online這種說(shuō)法用來(lái)說(shuō)在網(wǎng)上瀏覽很不錯(cuò)。可上網(wǎng)不一定要用瀏覽器啊。比如,用聊天軟件聊天,上聯(lián)眾等網(wǎng)站下棋、打牌,還有炒股等,都可能會(huì)用專用軟件。但關(guān)鍵是要連通Internet。如果不是在口語(yǔ)中,而是一些正式文件中,比如在飯店管理中說(shuō):每間客房都要提供上網(wǎng)的條件。這類的句子,最好用Internet access,或Internet connection. 如果是在口語(yǔ)中,“我正上網(wǎng)呢!”用surf, browse等,都可以。
當(dāng)然,翻譯有時(shí)候也要注意符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,忌諱機(jī)械直譯和死譯,下面就是個(gè)很好的例子。
例:兩年的研究表明,上網(wǎng)次數(shù)多的人與較少的人相比,即使是一周僅上網(wǎng)幾小時(shí)也會(huì)經(jīng)常地感覺到沮喪和孤獨(dú)
Even people who spent just a few hours a week on the Internet experienced more depression and loneliness than those who logged on less frequently, the two-year study showed. (http://www.dict.cn/search/?q=%C9%CF%CD%F8)
在這個(gè)句子中,雖然有明文的“上網(wǎng)“兩個(gè)字,但是我們大可不必絞盡腦汁分析語(yǔ)境把握尺度專門找出一個(gè)自認(rèn)為合適的版本然后再放回句子中,這樣做反而是費(fèi)力不討好。像上面提供的翻譯中那樣,在英語(yǔ)中是很平常很普通的表達(dá),但卻很傳神很到位地傳達(dá)了原文的意思, 一個(gè)好的譯文總會(huì)讓人眼前一亮.
還有一個(gè)問題,學(xué)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)中的單詞很少有只有一個(gè)中文意思的,通常一個(gè)單詞會(huì)有很多個(gè)意思,而且有時(shí)候幾個(gè)意思大相徑庭。 在翻譯中,尤其要結(jié)合語(yǔ)境和文體,有時(shí)候選擇合適的詞語(yǔ)就有些困難。但是,我們也能從中受益,翻譯一個(gè)中文詞語(yǔ)也可以有不同的選擇,從而避免重復(fù),讓我們的語(yǔ)言精彩紛呈。比如,“得到”這個(gè)詞語(yǔ),我們比較熟悉的就有g(shù)et, gain, obtain, acquire等,再加上相關(guān)的短語(yǔ)組合,更是數(shù)不勝數(shù)了。
英語(yǔ)為什么常常一詞多義?我認(rèn)為,其原因就是英語(yǔ)受到拼音文字本身詞匯量的限制。
當(dāng)一個(gè)新事物出現(xiàn)時(shí),由于漢語(yǔ)一個(gè)單獨(dú)的字就可以表達(dá)一個(gè)意思,所以,兩三個(gè)字便可以組成一個(gè)新詞來(lái)表達(dá)這個(gè)新事物。
例如,當(dāng)剛剛出現(xiàn)一種新的人機(jī)對(duì)話工具時(shí)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)馬上出現(xiàn)了“鼠標(biāo)”這個(gè)詞。而英語(yǔ)怎么辦呢?可以采取的方法無(wú)非有下列三種:
1、造一個(gè)新詞,用不同的字母拼起來(lái)。
2、用組合詞,例如,把其稱為:mousepointer.
3、沿用mouse這個(gè)詞。第一種方法不易為大眾所接受,第二種方法不符合英文簡(jiǎn)練的習(xí)慣,而德文則可能這樣做。因此,只能第三種方法:把鼠標(biāo)和老鼠都用一個(gè)詞:mouse.
再比如,2003年沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“非典”事件,全稱非典型性肺炎。英語(yǔ)中為SARS ,也就是Serious Acute Respiration Symptom的簡(jiǎn)寫。說(shuō)出中文很簡(jiǎn)單,但是要說(shuō)出英文全稱來(lái)恐怕要費(fèi)一番工夫吧。但是老外也是很懂得走捷徑的,所以才成就英語(yǔ)里的簡(jiǎn)寫市場(chǎng)。記得上大學(xué)學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)時(shí),簡(jiǎn)寫方面還是獨(dú)立成章來(lái)學(xué)的。
個(gè)人認(rèn)為,過多的一詞多義必然造成語(yǔ)言的混亂。從這方面也可以看出英語(yǔ)的缺陷和漢語(yǔ)的豐富和與精煉。